Юноша смотрел на нее, едва ли не слюни пуская, а что там у него под тогой творилось…
Сейчас из всех присутствующих только Шульгин сохранял полный самоконтроль и мог оценивать обстановку. Кажется, они выигрывали. Выигрывали по всем статьям. Лариска была зверски хороша своей ефремовской раскованной сексуальностью. Но он ее видел и в других вариантах. Посложнее и покруче. Где она умела быть просто страшной. Без оговорок.
— Иди ко мне, мальчик, — поманила рукой Лариса, медленно отступая к флигеру. — Будешь себя хорошо вести — полетим сейчас в наши края. Там куда интереснее, чем в пещерах. Ты был там — с теми, что меня ловили? — она выбросила вперед руку.
— Был, — покорно согласился «ангел», как готовящийся к порке гимназист. — Отцы нас послали. Они сказали — вам пора знакомиться с женщинами. У нас для «высочайших» подходящих женщин мало. Зато мы умеем делать послушными женщин из вашего мира.
— Промазали, мальчики, ох как промазали, — сказала Лариса, внезапно успокаиваясь. Она думала, что с самими «высочайшими» встретилась, а тут — детишки. В старые времена для таких специальных горничных нанимали, чтобы научили чему надо, и без последствий.
— Придется вас в другом месте повоспитывать. Игорь, ты в порядке? Помоги пареньку в портал войти…
Левашов, из предосторожности так и державший «окно» в одностороннем режиме, при этих словах его открыл.
Ростокин ощутимо ткнул «ангела» прикладом в поясницу.
— Я сам пойду, — он не отрывал глаз от Ларисы, все больше убеждаясь, что «отцы» не ошибались, устраивая охотничьи экспедиции за земными женщинами.
Только Удолин остался равнодушен к происходящему. Гораздо больше его волновало другое.
— Ребята, когда нас в зале накрыло, я еще кое-что почувствовал. Даже для меня с трудом переносимое. Шатт-Урх ментально визжал, как поросенок. Ихний «спецназ» за нами идет. Пора сматываться. Этот пацаненок, попросту говоря, сдуру высунулся. Решил себя в «настоящем деле» испытать. Заодно и выяснить, как бы с Ларисой еще раз повидаться… Он сам там не был, но картинки, привезенные салагами постарше, видел. И запал, как у вас говорят…
— Тогда — бегом, — распорядился Шульгин. — Сами живы, заложника имеем. Будет о чем с «папашами» поговорить.
— Да-да, быстрее, парни, быстрее, — непривычно суетился Удолин. — Вий приближается… Совсем скоро полночь, часы начинают бить… Пятый удар, кажется…
— Какая, на хрен, полночь? — возмутился вставший на ноги Новиков. — Утро в разгаре…
— Это здесь — утро. А там…
Константин Васильевич, не соблюдая больше никаких правил этикета и субординации, изо всех сил толкнул Андрея в окруженную сиреневым ободом рамку.
Паки — снова (церковнославянск.).
См. роман «Хлопок одной ладонью».
Онтологический — имеющий отношение к философскому учению об основах бытия и познания.
См. роман «Ловите конский топот».
Умному — достаточно (лат.).
«Фендрик» — пренебрежительное наименование прапорщиков военного времени. От немецкого «фенрих» — «кандидат в офицеры».
Вольноопределяющийся — призванный в армию (или пошедший добровольно) выпускник среднего или студент высшего учебного заведения, имевший право выбирать род войск и место прохождения службы, носивший особый кант на солдатских погонах при офицерской форме одежды, по сдаче специального экзамена производившийся в чин подпоручика. Или без экзамена — при награждении любым орденом, в т. ч. солдатским Георгиевским крестом.
Трек-бур — скотовод-кочевник, ведущий полуоседлый образ жизни. Нечто вроде ковбоя времен покорения Дальнего Запада САСШ.
Монета в 15 рублей (1897 г.).
См. роман «Хлопок одной ладонью».
См. роман «Бульдоги под ковром».
Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный, обр. 1938 г.
Имеются в виду приграничные бои в Восточной Пруссии в августе 1914 г.
Сакмагон — следопыт, от слова «сакма» — след в степи (старорусск.).
Клевец — боевой двусторонний топор на длинной рукоятке. С одной стороны рубящее лезвие, с другой — длинное острие для пробивания шлемов и кольчуг.
См. А. Н. Толстой, «Восемнадцатый год».
Передок — в конной артиллерии одноосный прицеп, к которому при транспортировке крепится хвостовой крюк пушечного лафета (хобота). На сидении «передка» размещаются ездовые, в ящике — неприкосновенный запас снарядов (картечь), предназначенных для самообороны орудий. В критических случаях подается команда: «Вскрыть передки».
КМВ — принятое сокращение Кавказских Минеральных Вод. Зона, включающая города Пятигорск, Ессентуки, Железноводск, Кисловодск и находящиеся между ними и вокруг курортные поселки.
«Autumn» — осень (англ.). Лариса имеет в виду прототип, близкий по характеру, — миледи Винтер (зима), из романа А. Дюма «Три мушкетера».
Сигареты с фильтром и без, длиной 80 мм.
Азеф — руководитель боевого крыла партии эсеров, террорист, одновременно — агент-провокатор царского охранного отделения.
Поживем — увидим; будущее покажет (фр.).
Профессор-филолог, знаток лондонских диалектов, персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
Кучер, от англ. coach — карета, вагон, омнибус.
Колесничий одного из героев древнегреческих мифов.