Ознакомительная версия.
– Ты же повезешь Теренса и остальных раковых к Тьме, так?
– Повезу.
– Присмотрись к ним. Просто присмотрись.
– Думаешь, кто-то из них?
– Думаю, что исключать ничего нельзя.
– Нельзя, согласен. Но мне кажется, что это не они.
– Почему?
– Потому что иначе они бы уже знали все и давно скатались бы туда сами. А так уповают на меня, случайного человека.
Она помолчала немножко, потом сказала:
– Тоже верно. Ладно, пока будем просто жить, так?
– Так. Пока у нас есть это все – озеро, лес, сама жизнь, мы друг у друга. Что еще надо? Мне – ничего.
– И мне ничего, просто… – Она чуть нахмурилась, задумавшись, затем сказала: – Мне кажется, что у нас еще все впереди здесь. И хорошее, и плохое – все.
– Мне так не кажется, я это знаю, – осталось добавить мне. – Но прорвемся. Как-то прорвемся, мы всегда прорываемся.
Так вот и поговорили. Пока будем ждать развития событий, надеяться на лучшее и готовиться, уже по привычке, к худшему. Жаль, что такая привычка выработалась, но никуда от нее не денешься – жизнь не позволяет. Действительно, все впереди еще.
Когда на озеро вот-вот должны были начать опускаться поздние летние сумерки, мы собрали вещи, загрузились обратно в лодку и отправились домой пить чай все с тем же шоколадным печеньем на просторной кухне и смотреть старые шоу по единственному телевизионному каналу.
Так, вспоминая и размышляя, я облетел весь аэродром по тому маршруту, что установил мне Рауль, и аккуратно опустил «робинсон» на место его стоянки – недавно намалеванную на бетоне «Н» в круге, куда было ввинчено стальное кольцо – якорь на случай сильного ветра. Птичка легкая, может и просто унести. Мотор замолк, лопасти замедлили свой бег, а затем и вовсе замерли.
Все, на сегодня занятия окончены, а вот работы еще невпроворот. Как-то так получилось, что я теперь всем кругом нужен и без меня никак. Это и хорошо, пожалуй. Это важно – быть нужным.
В оригинале – forward operational base. – Здесь и далее примеч. авт.
Nasty (Нэсти) – отвратительный, омерзительный (англ.).
Ride – в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».
Skills – навыки, умения (англ.).
Ranchhand – всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).
«Морские котики» – подразделения специального назначения ВМФ США.
Снайпер в составе подразделения. Отличается от обычного снайпера тем, что действует в интересах и по задачам подразделения. Обычно использует самозарядную винтовку повышенной кучности, рассчитанную на меньшую дальность поражения, чем винтовка снайпера.
Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».
Служба типа нашего МЧС.
Служба грузовых перевозок.
Немного ироничное самоназвание канадцев.
MILCOTS: Military / Commercial Off the Shelf – военный / коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.
Торговый агент (англ.).
Зал для брифинга (англ.).
Американский авианосец.
Dirtbike – стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.
«Bladez» (иск. «Blades») – «Лезвия», «Клинки» (англ.).
Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.
Кто тут главный (англ.).
Автоматический гранатомет Mk.19.
Взлетно-посадочная полоса.
NODLR (Night Observation Devise, Long Range) – прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.
G-wagen C&R (Command and Reconnaissance) – разведывательно-дозорный вариант LUVW (Light Utility Vehicle Wheeled, легкой утилитарной колесной машины), выпускается в трехместном варианте: водитель, командир и стрелок.
Быстрое питание (англ.).
«Безопасно» (англ.).
МОН-50 (мина осколочная, направленного действия), часто используется для обороны позиций.
Федеральное шоссе, связывающее штаты.
Служба ракетно-артиллерийского вооружения в армии, которая по факту распоряжается всем оружием, включая стрелковое.
Автоматический станковый гранатомет.
Овощной суп.
Собственно говоря, функция, обязанность.
Букв.: высокие технологии. В данном случае – «навороченный» прибор.
Переносная радиостанция, та, что носится за спиной как рюкзак.
Пластичное взрывчатое вещество военного назначения.
Самодельное взрывное устройство.
Бейсболка.
Defense Secretary – министр обороны в англоязычных странах.
Прибор ночного видения.
Американское выражение «use of deadly force», равносильное нашему «открытию огня на поражение».
Управленческий, престижный (англ.).
US Customs – американская таможня (англ.). Полное название US Customs and Border Protection.
Short Takeoff and Landing – укороченный взлет и посадка (англ.).
Группа быстрого реагирования, она же FRT – группа немедленного реагирования.
As soon as possible – как можно быстрее, – стандартный акроним, употребляемый именно в таком виде.
Химиотерапия.
Ознакомительная версия.