My-library.info
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
186
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

Helium lies a thousand miles southwest of Zodanga (Гелиум лежит в тысяче миль к юго-западу от Зоданги), and with my compass intact (и если бы мой компас не был поврежден; intact — неповрежденный, целый) I should have made the trip (я должен был совершить это путешествие), barring accidents (не учитывая случайностей; to bar — исключать), in between four and five hours (за четыре-пять часов). As it turned out, however (но так случилось, однако; to turn out — оказаться), morning found me speeding over a vast expanse of dead sea bottom (что утро застало меня, мчащимся над обширным пространством дна мертвого моря) after nearly six hours of continuous flight at high speed (после почти шести часов беспрерывного полета на большой скорости). Presently a great city showed below me (вскоре внизу показался большой город), but it was not Helium (но это был не Гелиум), as that alone of all Barsoomian metropolises (так как он один из всех метрополий Барсума) consists in two immense circular walled cities (состоит из двух огромных, обнесенных по окружности стенами городов) about seventy-five miles apart (отстоящих друг от друга на семьдесят пять миль; apart — нарасстоянии) and would have been easily distinguishable from the altitude at which I was flying (и их было бы легко различить: «они были бы легко различимы» с той высоты, на которой я летел; to distinguish — различать).


immense [I'mens], expanse [Ik'spxns], distinguishable [dIs'tINgwISqbl]


Helium lies a thousand miles southwest of Zodanga, and with my compass intact I should have made the trip, barring accidents, in between four and five hours. As it turned out, however, morning found me speeding over a vast expanse of dead sea bottom after nearly six hours of continuous flight at high speed. Presently a great city showed below me, but it was not Helium, as that alone of all Barsoomian metropolises consists in two immense circular walled cities about seventy-five miles apart and would have been easily distinguishable from the altitude at which I was flying.


Believing that I had come too far to the north and west (полагая, что я залетел слишком далеко на северо-запад), I turned back in a southeasterly direction (я повернул назад в юго-восточном направлении), passing during the forenoon several other large cities (пролетев в течение утра над несколькими другими большими городами; forenoon — времяотвосходадополудня) but none resembling the description which Kantos Kan had given me of Helium (но ни один из них не подходил под описание: «не напоминал описание», которое дал мне Кантос Кан) . In addition to the twin-city formation of Helium (вдобавок к структуре Гелиума в виде городов-близнецов; in addition to — вдобавок, крометого), another distinguishing feature is the two immense towers (еще одной его отличительной особенностью являются две огромные башни), one of vivid scarlet rising nearly a mile into the air from the center of one of the cities (одна — ярко-красная, поднимающаяся примерно на милю в небо из центра одного из городов), while the other, of bright yellow and of the same height (а вторая — ярко-желтая и такой же высоты), marks her sister (выглядит как ее сестра; to mark — отличать, характеризовать).


forenoon ['fO:nu:n], addition [q'dIS(q)n], scarlet ['skQ:lIt]


Believing that I had come too far to the north and west, I turned back in a southeasterly direction, passing during the forenoon several other large cities, but none resembling the description which Kantos Kan had given me of Helium. In addition to the twin-city formation of Helium, another distinguishing feature is the two immense towers, one of vivid scarlet rising nearly a mile into the air from the center of one of the cities, while the other, of bright yellow and of the same height, marks her sister.


CHAPTER XXIV (глава двадцать четвертая)

TARS TARKAS FINDS A FRIEND (Тарс Таркас находит друга)


About noon I passed low over a great dead city of ancient Mars (около полудня я низко пролетал над огромным мертвым городом древнего Марса), and as I skimmed out across the plain beyond (и когда я скользил над равниной за ним; to skim — едва касаться, нестись, скользить) I came full upon several thousand green warriors (я наткнулся на несколько тысяч зеленых воинов; to come upon — натолкнуться) engaged in a terrific battle (вовлеченных в ужасающую битву/занятых ужасной битвой). Scarcely had I seen them than a volley of shots was directed at me (едва я увидел их, как залп выстрелов был направлен на меня), and with the almost unfailing accuracy of their aim (и при почти безупречной точности их прицела; unfailing — неизменный, безотказный) my little craft was instantly a ruined wreck (мое маленькое суденышко мгновенно превратилось в «разрушенные» обломки; wreck — обломки), sinking erratically to the ground (хаотично опускающиеся на землю).


ancient ['eInS(q)nt], unfailing [An'feIlIN], erratic [I'rxtIk]


About noon I passed low over a great dead city of ancient Mars, and as I skimmed out across the plain beyond I came full upon several thousand green warriors engaged in a terrific battle. Scarcely had I seen them than a volley of shots was directed at me, and with the almost unfailing accuracy of their aim my little craft was instantly a ruined wreck, sinking erratically to the ground.


I fell almost directly in the center of the fierce combat (я упал почти прямо в центре жестокого сражения), among warriors who had not seen my approach (среди воинов, которые не видели моего приближения) — so busily were they engaged in life and death struggles (настолько сильно они были заняты борьбой не на жизнь, а на смерть; busily — энергично, деловито). The men were fighting on foot with long-swords (мужчины сражались в пешем строю длинными мечами), while an occasional shot from a sharpshooter on the outskirts of the conflict (при этом отдельные выстрелы снайперов с краев битвы; sharpshooter— снайпер; outskirt— окраина) would bring down a warrior who might for an instant separate himself from the entangled mass (сражали воина, который на мгновение отделялся от спутанной массы; to entangle — запутывать, впутывать).

As my machine sank among them (когда моя машина опустилась среди них) I realized that it was fight or die (я понял, что надо сражаться или умереть), with good chances of dying in any event (с большой вероятностью умереть в любом случае), and so I struck the ground with drawn long-sword (и поэтому я приземлился: «ударился о землю» с уже обнаженным длинным мечом) ready to defend myself as I could (готовый защищать себя, как только мог).


sharpshooter ['SQ:p"Su:tq], outskirt ['autskWt], entangle [In'txNgl]


I fell almost directly in the center of the fierce combat, among warriors who had not seen my approach — so busily were they engaged in life and death struggles. The men were fighting on foot with long-swords, while an occasional shot from a sharpshooter on the outskirts of the conflict would bring down a warrior who might for an instant separate himself from the entangled mass.

As my machine sank among them I realized that it was fight or die, with good chances of dying in any event, and so I struck the ground with drawn long-sword ready to defend myself as I could.


I fell beside a huge monster (я упал рядом с огромным чудовищем) who was engaged with three antagonists (который сражался с тремя противниками), and as I glanced at his fierce face (и когда я взглянул в его свирепое лицо), filled with the light of battle (освещенное: «заполненное» светом битвы), I recognized Tars Tarkas the Thark (я узнал Тарса Таркаса, тарка). He did not see me, as I was a trifle behind him (он не видел меня, так как я находился немного позади него; a trifle — немного; trifle —пустяк), and just then the three warriors opposing him (и как раз тогда те три воина, которые противостояли ему), and whom I recognized as Warhoons (и в которых я узнал ворхунцев), charged simultaneously (атаковали одновременно). The mighty fellow made quick work of one of them (могучий воин быстро расправился с одним из них; to make quick work of smb. — вдвасчетарасправитьсяс кем-либо: «сделать быструю работу»), but in stepping back for another thrust (но, отступив назад для следующего удара) he fell over a dead body behind him (он упал, /споткнувшись/ о мертвое тело позади него; to fall over — опрокидываться) and was down and at the mercy of his foes in an instant (/он/ лежал и мгновенно оказался во власти своих врагов; mercy — милосердие; at the mercy of — вовласти; foe — враг, недруг). Quick as lightning they were upon him (с быстротой молнии они набросились на него), and Tars Tarkas would have been gathered to his fathers in short order (и Тарс Таркас отправился бы к своим праотцам незамедлительно; to gather — собирать; to be gathered to fathers — отправиться: «быть присоединенным»кпраотцам; in short order — быстро, немедленно) had I not sprung before his prostrate form and engaged his adversaries (если бы я не прыгнул перед его распростертым телом и не отвлек на себя его противников; to engage — занимать; привлекать). I had accounted for one of them (я разделался с одним из них; to account for — отчитываться, даватьотчет; /разг./ убить, уничтожить) when the mighty Thark regained his feet and quickly settled the other (когда могучий тарк вновь встал на ноги и быстро разобрался со вторым; to settle — улаживать;разделываться).


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.