My-library.info
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
186
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

disarm [dIs'Q:m], throne [Troun], avenge [q'vendZ]


As we circled upon the broad platform I saw Sab Than rushing up the steps to aid his father, but, as he raised his hand to strike, Dejah Thoris sprang before him and then my sword found the spot that made Sab Than jeddak of Zodanga. As his father rolled dead upon the floor the new jeddak tore himself free from Dejah Thoris' grasp, and again we faced each other. He was soon joined by a quartet of officers, and, with my back against a golden throne, I fought once again for Dejah Thoris. I was hard pressed to defend myself and yet not strike down Sab Than and, with him, my last chance to win the woman I loved. My blade was swinging with the rapidity of lightning as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents. Two I had disarmed, and one was down, when several more rushed to the aid of their new ruler, and to avenge the death of the old.


As they advanced there were cries (когда они приблизились, послышались крики) of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot (сразите ее, это ее заговор; plot— заговор). Kill her (убейте ее)! Kill her!"

Calling to Dejah Thoris to get behind me (крикнув Дее, чтобы она держалась позади меня: «зашла за меня») I worked my way toward the little doorway back of the throne (я прокладывал дорогу к маленькой двери позади трона), but the officers realized my intentions (но офицеры поняли мои намерения; to realize — представлятьсебе, осознавать), and three of them sprang in behind me (и трое из них прыгнули позади меня) and blocked my chances for gaining a position (и перекрыли мне возможность занять такую позицию) where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen (где бы я мог защищать Дежу Торис от любой армии воинов).


realize ['rIqlaIz], against [q'geInst], army ['Q:mI]


As they advanced there were cries of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot. Kill her! Kill her!"

Calling to Dejah Thoris to get behind me I worked my way toward the little doorway back of the throne, but the officers realized my intentions, and three of them sprang in behind me and blocked my chances for gaining a position where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen.


The Tharks were having their hands full in the center of the room (тарки были слишком заняты в середине комнаты; to have hands full — хлопотполонрот: «иметь руки полными»), and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself (и я начал осознавать, что ничто, кроме чуда, не может спасти Дежу Торис и меня), when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies (когда я увидел Тарса Таркаса, пробивающегося через толпу пигмеев; to surge — подниматься, вздыматься; нахлынуть) that swarmed about him (которые облепили его; to swarm — толпиться; кишеть; swarm —рой). With one swing of his mighty long sword (каждым взмахом своего громадного меча; mighty — могучий; громадный) he laid a dozen corpses at his feet (он укладывал дюжину трупов у своих ног; corpse — труп), and so he hewed a pathway before him (и таким образом он прокладывал дорогу перед собой; to hew — прорубать; to hew a pathway — прокладыватьдорогу) until in another moment he stood upon the platform beside me (пока в следующее мгновение он уже не стоял на возвышении рядом со мной), dealing death and destruction right and left (принося: «раздавая» смерть и разрушения направо и налево).


miracle ['mIrqkl], surge [sWdZ], pygmy ['pIgmI]


The Tharks were having their hands full in the center of the room, and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself, when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies that swarmed about him. With one swing of his mighty long sword he laid a dozen corpses at his feet, and so he hewed a pathway before him until in another moment he stood upon the platform beside me, dealing death and destruction right and left.


The bravery of the Zodangans was awe-inspiring (храбрость зодангианцев внушала трепет; awe — благоговейныйстрах, трепет), not one attempted to escape (никто из них не пытался спастись), and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall (и если битва закончилась, то это случилось только потому, что только тарки остались в живых в огромном зале), other than Dejah Thoris and myself (кроме Дежи Торис и меня).

Sab Than lay dead beside his father (лежал мертвый рядом со своим отцом), and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles (и цвет зодангианской знати и рыцарства покрывал своими телами пол кровавой бойни; shambles — бойня).


awe-inspiring ['O:In"spaIqrIN], alive [q'laIv], chivalry ['SIv(q)lrI], shambles [Sxmblz]


The bravery of the Zodangans was awe-inspiring, not one attempted to escape, and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall, other than Dejah Thoris and myself.

Sab Than lay dead beside his father, and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles.


My first thought when the battle was over was for Kantos Kan (моя первая мысль, когда битва была закончена, была о Кантосе Кане), and leaving Dejah Thoris in charge of Tars Tarkas (и, оставив Дежу Торис на попечении Тарса Таркаса) I took a dozen warriors and hastened to the dungeons beneath the palace (я взял дюжину воинов и поспешил к темницам под дворцом). The jailers had all left to join the fighters in the throne room (все тюремщики ушли, чтобы присоединиться к бойцам в тронном зале), so we searched the labyrinthine prison without opposition (поэтому мы обыскали похожую на лабиринт тюрьму, не /встретив/ сопротивления).

I called Kantos Kan's name aloud in each new corridor and compartment (я громко звал Кантоса Кана по имени в каждом новом коридоре и отсеке; compartment — отделение; отсек), and finally I was rewarded by hearing a faint response (и наконец я был вознагражден, услышав слабый отклик). Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess (ведомые звуком, мы вскоре нашли его, беспомощного, в темной нише).


reward [rI'wO:d], compartment [kqm'pQ:tmqnt], guide [gaId]


My first thought when the battle was over was for Kantos Kan, and leaving Dejah Thoris in charge of Tars Tarkas I took a dozen warriors and hastened to the dungeons beneath the palace. The jailers had all left to join the fighters in the throne room, so we searched the labyrinthine prison without opposition.

I called Kantos Kan's name aloud in each new corridor and compartment, and finally I was rewarded by hearing a faint response. Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess.


He was overjoyed at seeing me (он был чрезвычайно обрадован, /когда/ увидел меня; to overjoy — оченьобрадовать, привестиввосторг), and to know the meaning of the fight (и когда понял смысл битвы), faint echoes of which had reached his prison cell (слабое эхо которой доходило до его тюремной камеры). He told me that the air patrol had captured him (он сказал мне, что воздушный патруль захватил его) before he reached the high tower of the palace (прежде, чем он достиг высокой башни дворца), so that he had not even seen Sab Than (так, что он даже не видел Саба Тана).

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains (мы обнаружили, что бесполезно /даже/ пытаться срезать прутья и цепи; futile — бесполезный, тщетный) which held him prisoner (которые держали его в тюрьме: «удерживали пленником»), so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above (поэтому, по его предложению, я вернулся, чтобы обыскать тела на верхнем этаже) for keys to open the padlocks of his cell and of his chains (/в поисках/ ключей, чтобы открыть замки его камеры и его цепей).


overjoy ["ouvq'dZOI], futile ['fju:taIl], attempt [q'tempt]


He was overjoyed at seeing me, and to know the meaning of the fight, faint echoes of which had reached his prison cell. He told me that the air patrol had captured him before he reached the high tower of the palace, so that he had not even seen Sab Than.

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains which held him prisoner, so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above for keys to open the padlocks of his cell and of his chains.


Fortunately among the first I examined (к счастью, среди первых же /тел/, которые я осмотрел) I found his jailer (я нашел его тюремщика), and soon we had Kantos Kan with us in the throne room (и вскоре Кантос Кан был вместе с нами в тронном зале).

The sounds of heavy firing (звуки интенсивной стрельбы; heavy— сильный, интенсивный), mingled with shouts and cries (смешанные с криками и воплями), came to us from the city's streets (доносились до нас с городских улиц), and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without (и Тарс Таркас поспешил прочь, чтобы руководить битвой снаружи). Kantos Kan accompanied him to act as guide (Кантос Кан сопровождал его, действуя в качестве провожатого), the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot (зеленые воины начали тщательный обыск дворца в поисках других зодангианцев и добычи), and Dejah Thoris and I were left alone (а мы с Дежой Торис остались одни).


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.