Only about one Martian in a thousand dies of sickness or disease (только примерно один марсианин из тысячи умирает от недомогания или болезни), and possibly about twenty take the voluntary pilgrimage (и, возможно, около двадцати добровольно отправляются в странствие: «предпринимают добровольное странствие»). The other nine hundred and seventy-nine die violent deaths in duels (остальные девятьсот семьдесят девять умирают насильственной смертью на дуэлях), in hunting, in aviation and in war (на охоте, при авиационных перелетах и на войне); but perhaps by far the greatest death loss comes during the age of childhood (но, возможно, самая большая смертность случается в детском возрасте; by far — намного, гораздо; to come — случаться, происходить; loss — утрата, потеря), when vast numbers of the little Martians fall victims to the great white apes of Mars (когда огромные количества маленьких марсиан становятся жертвами больших белых обезьян Марса; victim — жертва; to fall a victim to — статьжертвой/кого-либо, чего-либо/).
appreciable [q'prJSqbl], pilgrimage ['pIlgrImIG], embarking [Im'bRkIN], disease [dI'zJz], perhaps [pq'hxps]
I saw no signs of extreme age among them, nor is there any appreciable difference in their appearance from the age of maturity, about forty, until, at about the age of one thousand years, they go voluntarily upon their last strange pilgrimage down the river Iss, which leads no living Martian knows whither and from whose bosom no Martian has ever returned, or would be allowed to live did he return after once embarking upon its cold, dark waters.
Only about one Martian in a thousand dies of sickness or disease, and possibly about twenty take the voluntary pilgrimage. The other nine hundred and seventy-nine die violent deaths in duels, in hunting, in aviation and in war; but perhaps by far the greatest death loss comes during the age of childhood, when vast numbers of the little Martians fall victims to the great white apes of Mars.
The average life expectancy of a Martian (средняя продолжительность жизни марсианина; expectancy — ожидание; вероятность) after the age of maturity is about three hundred years (после /достижения/ возраста зрелости составляет около трехсот лет), but would be nearer the one-thousand mark (но она могла бы быть ближе к отметке в одну тысячу) were it not for the various means leading to violent death (если бы не различные причины: «способы», ведущие к насильственной смерти). Owing to the waning resources of the planet (из-за скудеющих ресурсов планеты; to wane — слабеть; подходитькконцу) it evidently became necessary to counteract the increasing longevity (очевидно, стало необходимо противодействовать увеличившейся продолжительности жизни; to counteract — противодействовать, препятствовать; longevity — долгаяжизнь, долголетие) which their remarkable skill in therapeutics and surgery produced (которую обеспечивали их замечательные умения в области терапии и хирургии; skill — мастерство, искусство), and so human life has come to be considered but lightly on Mars (и поэтому человеческая жизнь перестала цениться на Марсе: «стала рассматриваться пренебрежительно»; lightly — незадумываясь; to take lightly — неприниматьвсерьез; to consider — рассматривать, обдумывать), as is evidenced by their dangerous sports (о чем свидетельствуют их опасные виды спорта) and the almost continual warfare between the various communities (и почти непрерывные войны между различными общинами; continual — непрерывный).
aviation ["eIvI'eIS(q)n], longevity [lOn'GevItI], therapeutic ["Terq'pjHtIk]
The average life expectancy of a Martian after the age of maturity is about three hundred years, but would be nearer the one-thousand mark were it not for the various means leading to violent death. Owing to the waning resources of the planet it evidently became necessary to counteract the increasing longevity which their remarkable skill in therapeutics and surgery produced, and so human life has come to be considered but lightly on Mars, as is evidenced by their dangerous sports and the almost continual warfare between the various communities.
There are other and natural causes tending toward a diminution of population (существуют и другие, естественные причины, ведущие к уменьшению населения; to tend — иметьтенденцию; diminution — уменьшение, сокращение), but nothing contributes so greatly to this end (но ничто не способствует этой цели столь сильно; end — конец; цель) as the fact that no male or female Martian is ever voluntarily without a weapon of destruction (как тот факт, что ни один марсианин, будь то мужчина или женщина, никогда добровольно /не появляется/ без смертоносного оружия).
As we neared the plaza and my presence was discovered (когда мы подошли к площади и мое присутствие было замечено), we were immediately surrounded by hundreds of the creatures (мы были немедленно окружены сотнями созданий) who seemed anxious to pluck me from my seat behind my guard (которые, казалось, изо всех сил стремились стащить меня с моего сиденья позади моего стража; anxious — стремящийся, страстножелающий; to pluck — срывать, выдергивать). A word from the leader of the party stilled their clamor (одно слово руководителя отряда успокоило их крики; to still — успокаивать, утихомиривать; clamor — шум, крики), and we proceeded at a trot across the plaza (и мы проследовали рысью через площадь) to the entrance of as magnificent an edifice as mortal eye has ever rested upon (ко входу в здание, настолько великолепное, насколько когда-либо могли видеть глаза смертного; edifice — здание, сооружение).
diminution ["dImI'njHSn], anxious ['xNkSqs], edifice ['edIfIs]
There are other and natural causes tending toward a diminution of population, but nothing contributes so greatly to this end as the fact that no male or female Martian is ever voluntarily without a weapon of destruction.
As we neared the plaza and my presence was discovered, we were immediately surrounded by hundreds of the creatures who seemed anxious to pluck me from my seat behind my guard. A word from the leader of the party stilled their clamor, and we proceeded at a trot across the plaza to the entrance of as magnificent an edifice as mortal eye has ever rested upon.
The building was low, but covered an enormous area (здание было низким, но занимало огромную площадь). It was constructed of gleaming white marble (оно было сооружено из сверкающего белого мрамора; to gleam — светиться; мерцать) inlaid with gold and brilliant stones (инкрустированного золотом и бриллиантами; to inlay — инкрустировать) which sparkled and scintillated in the sunlight (которые сверкали и переливались в солнечном свете; to scintillate — искриться, сверкать). The main entrance was some hundred feet in width (главный вход был шириной около сотни футов) and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall (и выступал наружу от самого здания так, что он образовывал огромный навес над вестибюлем; proper — присущий; собственный; entrance hall — вестибюль). There was no stairway (лестницы не было), but a gentle incline to the first floor of the building (но пологий наклон к первому этажу здания) opened into an enormous chamber encircled by galleries (выводил в огромный зал, окруженный галереями; to open into — выходитьна, вестив: «открыватьсяв»).
scintillate ['sIntIleIt], stairway [steqweI], encircle [In'sWkl]
The building was low, but covered an enormous area. It was constructed of gleaming white marble inlaid with gold and brilliant stones which sparkled and scintillated in the sunlight. The main entrance was some hundred feet in width and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall. There was no stairway, but a gentle incline to the first floor of the building opened into an enormous chamber encircled by galleries.
On the floor of this chamber, which was dotted with highly carved wooden desks and chairs (на полу этого зала, который был заставлен деревянными столами и стульями, богато украшенными резьбой; to dot — усеивать, испещрять; dot — точка; пятнышко; highly — очень, сильно; to carve — вырезать), were assembled about forty or fifty male Martians (собралось около сорока или пятидесяти марсиан мужского пола) around the steps of a rostrum (вокруг ступенек трибуны; rostrum — трибуна, кафедра). On the platform proper squatted an enormous warrior (на самой трибуне восседал огромный воин; to squat — сидетьна корточках; садиться) heavily loaded with metal ornaments (весь увешанный: «сильно нагруженный» металлическими украшениями), gay-colored feathers and beautifully wrought leather trappings (разноцветными перьями и красиво сделанными кожаными ремнями; gay — веселый; яркий, пестрый; trappings — украшения, амуниция; сбруя) ingeniously set with precious stones (искусно выложенными драгоценными камнями; ingenious — изобретательный, искусный). From his shoulders depended a short cape of white fur (с его плеч ниспадала короткая накидка из белого меха; to depend — свешиваться, висеть) lined with brilliant scarlet silk (подбитая ярким пурпурным шелком; to line — класть наподкладку, подбивать; brilliant — блестящий, яркий).