Запада», ковбоев и т, п.; автор первых американских «вестернов».
Клод Леви-Стросс (р. 1908) — французский этнограф и социолог, один из главных представителей структурализма; создал теорию первобытного мышления; автор таких знаменитых работ, как «Мифологическое» (1964/71) и «Путь масок» (1975); постоянный научный оппонент В. Я. Проппа.
Эдна Фербер (1887–1968) — американская писательница, автор многочисленных романов, рассказов и пьес.
Филлис Роуз (р. 1914) — американская писательница, профессор университета в Уэсли; пишет в основном о женщинах; автор знаменитой книги «Жизнь Вирджинии Вулф» (1978).
Роман американской писательницы Мэри Хантер Остин (1868–1934) «The Land of Little Rain» (1903).
Бюрне Фанни (или Франсис) (1752–1840) — писала под псевдонимом «мадам Д'Арбле»; английская романистка и автор знаменитых дневников.
Хитклиф — герой романа английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» (1847).
Рочестер — герой романа Шарлотты Бронте (1816–1855) «Джейн Эйр»(1847).
Имеется в виду американский писатель Марк Леонард Коллинз, автор книги «Волчье веселье юмор в американской литературе первых переселенцев» (Wolfish Festivity The Humour of American Frontier Literature, 1980).
Гари Купер (настоящее имя Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — один из ведущих актеров Голливуда с начала 30-х гг., преимущественно в ролях энергичных, благородных и бесстрашных героев. Неоднократно был лауреатом премии «Оскар». Снимался в таких знаменитых фильмах, как «Прощай, оружие!», «По ком звонит колокол», «Ковбой и леди», «Восьмая жена Синей Бороды» и многих других.
Адриенн Рич (р.1929) — американская поэтесса, автор многочисленных сборников, лауреат нескольких литературных премий; как и У. Ле Гуин (тоже родившаяся в 1929 г.), закончила университет Рэдклиф в 1951 г.
Мериуэзер Льюис (1774–1809) — американский исследователь, руководитель экспедиции Льюиса-Кларка (1804–1806); Уильям Кларк (1770–1838) — американский военный деятель и исследователь.
Ребенок у Персефоны, дочери Зевса и Деметры, был. От собственного отца, Зевса, обернувшегося змеем, Персефона родила сына, Загрея; возможно, это был еще один бог плодородия, которому, согласно мифу, Зевс хотел передать власть над миром, но Гера из ревности приказала титанам умертвить младенца; они разорвали его на куски и пожрали их. Афине удалось спасти только его сердце, которое Зевс проглотил и произвел от фиванской принцессы Семелы нового Загрея (или Диониса).
Роберт Лоуэлл (1917–1977), американский поэт, в творчестве которого сочетался интерес к «семейной» тематике и стремление осмыслить национальную историю.
Правила игры в слова (The Game of Fibble) Урсула Ле Гуин описала в своем блоге: https://bookviewcafe.com/blog/2016/02/22/the-game-of-fibble/.
Book View Café — издательское объединение писателей, участники которого помогают друг другу готовить книги к публикации: делают корректуру, оформление, верстку и т. д. У истоков Book View Café среди прочих стояла и Урсула Ле Гуин.
Женский колледж свободных искусств в составе Гарвардского университета.
«Ты прошла долгий путь, детка» (You’ve come a long way, baby) — слоган марки сигарет Virginia Slims, изначально ориентированных на молодых деловых женщин.
Имеется в виду стихотворение Роберта Фроста The Oven Bird. Цит. по пер. В. Бетаки «Дрозд летом».
Игра слов. Имеется в виду Хью Хауи, написавший роман Wool («Шерсть») и самостоятельно с большим успехом издавший его через Amazon.com. Пер. на русский язык: Хауи Х. Бункер. Иллюзия. СПб.: Лениздат, Команда А, 2014.
Урсула Ле Гуин говорит о слогане и логотипе компании Nike, знаменитого производителя спортивной обуви и одежды.
«Да, мы справимся» (исп.) — девиз UFW, профсоюза сельскохозяйственных рабочих США.
«Мы справимся» (фр.). Муж писательницы, Чарльз Ле Гуин, имеет французские корни.
Имеется в виду американская писательница Вонда Макинтайр (1948–2019), давняя подруга Урсулы Ле Гуин.
Джузеппе Томази ди Лампедуза (1896–1957) — родовитый итальянский аристократ, автор единственного романа «Леопард» (Gattopardo). Пер. на русский язык: Ди Лампедуза Дж. Т. Леопард. Новеллы. СПб.: Азбука-Аттикус, 2017. Прим. перев.
От lardo (ит.) — cало.
Роман «Гроздья гнева» (1939) Джона Стейнбека, одно из знаковых произведений американской литературы XX века, повествует о тяжелой судьбе семьи Джоудов, фермеров, в период Великой депрессии вынужденных покинуть родную Оклахому и отправиться на заработки в Калифорнию.
Роман, описывающий боевые действия на Тихом океане во время Второй мировой войны. Пер. на русский язык: Мейлер Н. Нагие и мертвые. М.: Воениздат, 1976.
Совокупление (лат.).
Король умер, да здравствует, мать его, король! (фр. и англ.) — перефразированная формула провозглашения нового короля, принятая в средневековой Франции.
Английское слово sparrowhawk действительно используется для обозначения разных птиц, обитающих как в Старом Свете, так и в Америке и даже в Австралии.
Пер. Г. Кружкова. В русском переводе сонет называется «Сокол», но на самом деле речь в нем идет о пустельге — windhover.
Из автобиографии Чарлза Дарвина: «Я смогу привести доказательство моего рвения: однажды, отодрав кусок мертвой коры, я увидел двух редких жуков и схватил по одному в каждую руку; затем я увидел третьего, незнакомого мне вида, потери которого я бы не перенес, поэтому я сунул в рот того, которого держал в правой руке. Увы мне! Он обжег мне язык какой-то крайне едкой жидкостью, и я вынужден был выплюнуть жука, который тут же сбежал, как и третий». Прим. авт.
А. Теннисон. Сэр Галахад. Пер. С. Лихачевой.
Отсылка к книге: Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой. СПб.: Питер, 2018.
Британский литературно-критический журнал, начал выходить в 1902 году как приложение к газете Times,