люди, которые могли держать оружие, уходили вместе с отрядами, и таким же образом за несколько дней в моей армии было несколько сотен бойцов. Ко мне так же перешло несколько солдат и двое освобожденных офицеров, которые стали поднимать бунт среди военных. И вот однажды король со своей свитой заходит в тронный зал, но на троне сижу я, а рядом со мной стоит Мэй, за мой стоят Зан и Дин, а передо мной стоят двое военных. Увидев это, король аж завизжал, и заорал, чтобы нас арестовали, и с пару десятков солдат из свиты бросились на нас, но Мэй выстрелила несколько раз и перебила сухожилие всем нападавшим, но убивать не стала. Сзади уже несколько сотен солдат вязали свиту, но их уже было мало, почти все убежали в Цирон, а там уже стали поджидать нашего появления.
— Что вы хотите, — заорал король.
— Мне нужна книга, — сходу ответил я.
— И что, из-за какой-то книжонки ты устроил переворот, — заорал король.
— Я ничего не устраивал, народ сам решил, что ему надо, а я покарал только тех, кто попытался меня убить, а так же покушался на жизнь моих родных, — и я посмотрел на Мэй.
Она нежно улыбнулась.
— Забирайте любые книги и проваливайте, — заорал король.
— Ты, наверное, что-то не понял или дурочка из себя строишь, — сказал я.
Мэй натянула тетиву, но король сделал вид, что ничего не понимает и Мэй стала стрелять. Первые стрелы пробили плечи, вторые остались внутри, король заверещал от боли, и пытался сломать стрелы, но не тут-то было. Стрелы поднялись, и, оторвав тело короля от пола, прибили его к стене, он то визжал, то бешено орал, но никто ему не бросился на помощь. Еще две стрелы перебив кости ног, пригвоздили к стене еще сильнее, но чтобы он не умер от потери крови, раны прижгли.
— Я не знаю ничего, у меня нет никакой книги, самая старая книга находится в церкви, я больше ничего не знаю, — орал король.
Я посмотрел на Мэй, она кивнула, и стрелы из тела короля исчезли, и он упал на пол. К нему бросилось несколько женщин, больше похожих на любовниц, но королевы среди них не было. Как оказалось, королева всегда боролась за народ, и ее сослали в башню, туда уже бежали люди, а военные охранявшие ее, подняли руки и не стали сопротивляться. В городе царило какое-то веселье. Люди на руках несли королеву во дворец, а мы медленно пошли в церковь, где нас встретило несколько магов, атаковав нас разной магией, но стрелы Мэй и мой барьер нас прикрыли, и так в четвером, мы зашли в церковь. Распинав трупы перед входом, перед нами стоял высокопоставленный священник, а вокруг него сидело около сотни детей в ошейниках, к которым тянулись ниточки, которые держал священник. Дети были из разных рас, среди них были даже дети из племени кошек, что были очень редкими.
— Мне нужна только книга, — сказал я.
И вдруг на груди священника я увидел очень странный крест, и тут же я вспомнил, о чем говорила книга.
— И еще я заберу крест, — ткнув в грудь священника, сказал я.
— Если со мной что-нибудь случится, все эти дети умрут, — сказал священник.
— Ну и что, тогда умрут и эти дети.
И из-за спины вышли Зан и Дин с двумя детьми, они держали у их горла ножи. Священника затрясло.
— Я велел вам бежать в Цирон, — закричал он.
— Нас поймали у входа, мама сильно ранена, — сказала девочка, которую держал Зан.
Священник отпустил веревки и дети в один миг бросились за наши спины, где их уже уводили солдаты, которые перешли на нашу сторону, но к церкви шла королева. Ее окружили люди, а так же несколько девушек военных, которые присягали ей, и пока она была взаперти, то выживали, как могли, в основном были авантюристами, а сейчас работали по назначению. Зан и Дин отпустили детей, и они сразу бросились к отцу.
— Книгу и ключ, — сказал я, протянув руку.
— Какой еще ключ? — спросил священник, обнимая своих детей.
Я показал на крест, висящий на шее.
— Кто ты такой? — спросил священник.
— Не твое собачье дело, — сказала Мэй, и подойдя к нему сорвала с него крест, а через несколько минут служители церкви, вынесли черную книгу, и отдали ее мне.
Эпизод 21
Я развернулся и хотел уже уйти, но в меня уперлась какая-то женщина, за ее спиной были военные, и простые люди. Они все стали преклонять колено, сзади тоже все встали на колени.
Я шагнул в сторону, и попытался обойти, но женщина вдруг протянула руку, и уцепилась за плащ.
— Эй, убрала руки, — тут же сказала Мэй.
— Это королева. Это королева, — зашептались кругом, а Зан и Дин, тоже встали на одно колено.
— Ну и что, я вторая принцесса морского народа, а он король, — усмехнувшись, сказала Мэй.
Все кругом зашептались, а женщина убрала руку.
— Прошу прощения ваше величество, — сказала женщина.
— Ничего страшного, — и я обойдя ее, хотел идти дальше, но она никак не отпускала меня.
— Чего тебе? — повернувшись к ней, спросил я.
— Можешь не забирать реликвии? — спросила она.
— Не могу, — ответил я, и пошел дальше, но женщина не унималась, и просила оставить реликвию.
Тогда я сказал, что если она захочет, то я ее оставлю, я имел ввиду книгу, чем сильно всех удивил. Я с силой тряхнул книгу.
— Ну что, будешь говорить, а то, как с твоей подруги обложку срезать, — сказал я, и достал нож.
— Не надо хозяин, я все поняла, конечно, я буду служить вам верой и правдой, — раздался голос.
Все рухнули на колени, и склонили головы к земле, тоже сделала и королева, остались, только стоять я и Мэй.
— Ну что, понятно, — сказал я, глядя вокруг.
— Ну что, ясно, — сказал я, и пошел в сторону.