My-library.info
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
186
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

For some reason this news did not surprise me (по какой-то причине это известие не удивило меня), but I hurried out to his place as quickly as possible (однако я поспешил к его поместью так быстро, как это было возможно; place— место; имение, загородныйдом), so that I could take charge of the body and of his affairs (так, чтобы я мог взять /на себя/ заботу о его теле и о его делах; charge— нагрузка; забота).


arrive [q´raIv], adjoining [q´GOInIN], quickly [´kwIklI]


I arrived at the little station, about a mile from his grounds, on the morning of March 4, 1886, and when I asked the livery man to drive me out to Captain Carter's he replied that if I was a friend of the Captain's he had some very bad news for me; the Captain had been found dead shortly after daylight that very morning by the watchman attached to an adjoining property.

For some reason this news did not surprise me, but I hurried out to his place as quickly as possible, so that I could take charge of the body and of his affairs.


I found the watchman who had discovered him (я нашел сторожа, который обнаружил его), together with the local police chief and several townspeople (вместе с местным шефом полиции и несколькими горожанами), assembled in his little study (собравшимися в его маленьком кабинете). The watchman related the few details connected with the finding of the body (сторож сообщил немногие детали, связанные с обнаружением тела; torelate— рассказывать), which he said had been still warm when he came upon it (которое /как/ он сказал, было еще теплым, когда он наткнулся на него; tocomeupon— натыкаться, наталкиваться). It lay, he said, stretched full length in the snow (оно лежало, сказал он, вытянутое на полную длину в снегу; tostretch— вытягивать, растягивать) with the arms outstretched above the head toward the edge of the bluff (с руками, вытянутыми над головой по направлению к краю обрыва), and when he showed me the spot it flashed upon me (и когда он показал мне это место, меня вдруг осенило; toflash— вспыхивать; itflasheduponme— менявдругосенило, пришловголову) that it was the identical one where I had seen him on those other nights (что это было то самое /место/, где я видел его в те другие ночи; identical— тотжесамый; идентичный), with his arms raised in supplication to the skies (с руками, поднятыми с мольбой к небесам; supplication— мольба, просьба).


assemble [q'sembl], identical [aI'dentIkl], supplication ["sAplI´keISn]


I found the watchman who had discovered him, together with the local police chief and several townspeople, assembled in his little study. The watchman related the few details connected with the finding of the body, which he said had been still warm when he came upon it. It lay, he said, stretched full length in the snow with the arms outstretched above the head toward the edge of the bluff, and when he showed me the spot it flashed upon me that it was the identical one where I had seen him on those other nights, with his arms raised in supplication to the skies.


There were no marks of violence on the body (на его теле не было следов насилия; violence— сила; насилие), and with the aid of a local physician (и с помощью местного врача) the coroner's jury quickly reached a decision (суд присяжных при коронере быстро вынес решение; toreach— протягивать; достигать; toreachadecision— принятьрешение; coroner — коронер, следовательпоубийствам) of death from heart failure (о смерти от разрыва сердца; failure— неудача; отказвработе, остановка). Left alone in the study (оставшись один в кабинете: «оставленный один»), I opened the safe and withdrew the contents of the drawer (я открыл сейф и извлек содержимое того ящика; towithdraw— отнимать; извлекать) in which he had told me I would find my instructions (в котором, /как/ он сказал мне, я найду свои инструкции). They were in part peculiar indeed (частью они были действительно странные; peculiar— специфический; странный, необычный), but I have followed them to each last detail (но я выполнил их до каждой последней детали; tofollow— следовать; придерживаться, соблюдать) as faithfully as I was able (настолько точно, насколько я мог; faith— вера; faithfully— верно, точно).


failure ['feIljq], peculiar [pI'kju:ljq], faithfully ['feITfulI]


There were no marks of violence on the body, and with the aid of a local physician the coroner's jury quickly reached a decision of death from heart failure. Left alone in the study, I opened the safe and withdrew the contents of the drawer in which he had told me I would find my instructions. They were in part peculiar indeed, but I have followed them to each last detail as faithfully as I was able.


He directed that I remove his body to Virginia without embalming (он распорядился, чтобы я перевез его тело в Виргинию без бальзамирования; to direct — направлять; даватьуказания; to remove — передвигать, перемещать), and that he be laid in an open coffin (и чтобы его положили в открытом гробу; coffin — гроб) within a tomb which he previously had had constructed (внутри гробницы, которую он заранее приказал соорудить;previously — предварительно, заранее) and which, as I later learned, was well ventilated (и которая, как я узнал позже, была хорошо вентилируемой). The instructions impressed upon me (инструкции обязывали меня: to impress — производитьвпечатление; to impress upon — внушать) that I must personally see (что я должен лично проследить: to see — видеть; to see about — позаботься, проследить) that this was carried out just as he directed (чтобы это было выполнено точно так, как он распорядился), even in secrecy if necessary (даже втайне, если необходимо).


embalming [Im'bRmIN], previously ['prJvjqslI], necessary ['nesIsqrI]


He directed that I remove his body to Virginia without embalming, and that he be laid in an open coffin within a tomb which he previously had had constructed and which, as I later learned, was well ventilated. The instructions impressed upon me that I must personally see that this was carried out just as he directed, even in secrecy if necessary.


His property was left in such a way (его собственность была оставлена в таком состоянии; way — дорога; метод; положение) that I was to receive the entire income for twenty-five years что я должен был получать полный доход в течение двадцати пяти лет; entire — полный, весь), when the principal was to become mine (после чего основной /капитал/ должен был стать моим; when — когда; послечего; principal — главный, основной). His further instructions related to this manuscript (его дальнейшие инструкции относились к этому манускрипту) which I was to retain sealed and unread (который я должен был оставить запечатанным и непрочитанным; to seal — ставитьпечать; sealed — запечатанный), just as I found it, for eleven years (точно таким, как я нашел его, в течение одиннадцати лет); nor was I to divulge its contents until twenty-one years after his death (также я не мог разглашать его содержание, пока /не пройдет/ двадцать один год после его смерти; to divulge — разглашать, обнародовать).


further ['fq:Dq], instruction [In'strAkSn], divulge [dI'vAlG]


His property was left in such a way that I was to receive the entire income for twenty-five years, when the principal was to become mine. His further instructions related to this manuscript which I was to retain sealed and unread, just as I found it, for eleven years; nor was I to divulge its contents until twenty-one years after his death.


A strange feature about the tomb (странной особенностью его гробницы; feature — черта; особенность), where his body still lies (где до сих пор лежит его тело), is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock (является то, что массивная дверь оснащена единственным огромным позолоченным пружинным замком; plate — пластинка; to plate — тех. обшиватьметалллистом; spring — пружина) which can be opened only from the inside (который может быть открыт только изнутри).

Yours very sincerely (искренне Ваш),

Edgar Rice Burroughs.


equip [I'kwIp], sincerely [sIn'sIqlI], spring [sprIN]


A strange feature about the tomb, where his body still lies, is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock which can be opened only from the inside.

Yours very sincerely,

Edgar Rice Burroughs.


CHAPTER I (глава первая)


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.