Ознакомительная версия.
Пришлось взять трубку и ответить.
— Алле, майор Браун слушает…
Джекоб надеялся, что это Феликс, который звонит, чтобы рассказать, к каким они с ботаником пришли выводам, но на том конце оказался дежурный по пищеблоку.
— Сэр, вы сами придете на завтрак или вам принести еду в домик?
— В домик? В какой домик? Ах да, принесите в домик. Что там, кстати, сегодня?
— У вас на двери холодильного шкафа должно быть меню. Посмотрите, сделайте выбор и позвоните…
— Нет-нет, не нужно выбора. Давайте что-нибудь… Там по номерам или по буквам?
— Дневное меню определяется номером.
— Тогда что-нибудь из нечетных…
— Из нечетных, сэр? — не понял дежурный.
— Да, как-нибудь так. Когда вы доставите завтрак?
— Через десять минут, сэр…
— Очень хорошо! — с фальшивым энтузиазмом произнес Джекоб, которому хотелось поваляться еще пару часиков. Втайне он надеялся использовать эту командировку, чтобы немного расслабиться и отдохнуть от ежедневного однообразия: подъем после вечернего загула, выпроваживание очередной подружки, дорога на службу, унылое перебирание бумаг, а в присутствии посторонних — еще и с умным видом. Потом опять домой, душ, такси, кабак, пьянка.
Сложный режим. Почти спортивный.
Собравшись с силами, Джекоб поднялся с кровати и прошелся по мягкому покрытию пола, которое приятно щекотало босые ноги. Заглянув в шкаф, он обнаружил там армейский спортивный костюм и тотчас в него облачился, поскольку из легкой одежды у него с собой были только шорты и футболка.
В дверь постучали.
— Войдите! — крикнул Джекоб, садясь к столу.
Дверь открылась, и появился повар — в колпаке и белой робе из ткани-теплоизолятора.
Повар держал поднос с крышкой, на которой красовался крупно выбитый инвентарный номер.
— Доброе утро, сэр.
— Доброе утро, приятель. Ставь это сюда, сейчас посмотрим, чем тут у вас кормят…
Повар поднял крышку. Под ней оказался закрытый термопластиковый контейнер.
— Очень хорошо пахнет! Наверняка очень вкусно! — принялся расхваливать Джекоб.
— Пахнет? — насторожился повар. — Неужели герметичность нарушилась?
— Нет-нет, все в порядке. Можешь идти, приятель, я сам справлюсь.
— Приятного аппетита, сэр. Я заберу поднос, когда буду доставлять обед.
После завтрака Джекоб принял душ из странной жидкости, которую поначалу принял за воду, и пробыл в номере до обеда, отсыпаясь, ну, и привыкая к доносившимся снаружи звукам.
Это были приглушенные голоса, крики птиц, шум авиационных двигателей, но время от времени Джекоб слышал и некие непонятные звуки, которые звучали внутри номера. Какие-то шорохи, пощелкивания, они повторялись многократно и раздавались сразу со всех сторон. Как только Джекоб обращал на них внимание и начинал озираться, они прекращались, но стоило ему отвлечься, как они снова набирали силу.
В конце концов это начало его беспокоить и, чтобы избавиться от неприятных ощущений и заглушить странные звуки, он включил ТВ-бокс, принимавший рапид-ролики с местного сервера.
Дожидаясь обеда, Джекоб даже сделал попытку прогуляться возле домика, но стоило ему открыть дверь, как снаружи пахнуло таким жаром, что Джекоб тотчас отказался от своих намерений. Лучше уж попить безалкогольного пива.
Выпивая примерно две с половиной баночки в час, Джекоб то и дело ходил в туалет и, возвращаясь к скучному шоу в очередной раз, на корпусе ТВ-бокса он вдруг заметил странную статуэтку, которую прежде не видел — что-то вроде небольшой ящерицы из зеленоватого стекла. Но не успел Джекоб присмотреться к статуэтке, как она вдруг растворилась в воздухе.
— Эй… Эй, что это за шутки? — воскликнул он. Но, поразмыслив, решил, что это у него последствия акклиматизации.
— Тут еще не такое померещится… — сказал себе Джекоб и, сев к ТВ-боксу, попытался вникнуть в суть шоу, но тут заметил еще пару статуэток — одну на полке, над тахтой, а другую на стене возле кресла.
В этот раз одна из прозрачных ящериц растворилась сразу, а вторая перед этим успела сделать по стене несколько шагов.
Джекоб почувствовал, как к горлу подступает паника, но в этот момент постучали в дверь, и он с радостью побежал открывать.
Его визитером оказался повар, принесший поднос с обедом, но это был уже не тот, утренний.
— Ваш обед, сэр, — сказал он.
— Проходи, а то духота так и прет…
Джекоб посторонился и, пропустив повара, закрыл дверь. Затем постоял мгновение, раздумывая, удобно ли задавать вопросы низшему чину и не вызовет ли это у него какой-то неправильной реакции. В конце концов, можно было начать издалека и, если что, дать задний ход.
— Вот, сэр, ваш обед… А этот поднос я заберу… — сказал повар, аккуратно ставя на стол поднос с обедом.
— А-а… у этого обеда имеется какой-нибудь номер заказа?
— Отдельно — нет, сэр. Какой заказали завтрак, такими будут обед и ужин. Но если хотите…
— Нет-нет, все в порядке, — сказал Джекоб. — Ты присядь.
Не выпуская пустого подноса, повар осторожно опустился на край стула.
— Пересядь в кресло, дружище, в нем намного удобнее, а поднос давай сюда, потом отсюда заберешь…
И Джекоб перебросил поднос на кровать.
— Мне, вообще-то, на кухню нужно, там работы полно.
— Ну пять минуток у тебя имеется?
— Да, сэр, имеется.
— Ты знаешь, кто я?
— Ну… — повар замялся.
— Говори, не бойся. Небось болтают, что городской неженка, да? Службы не видел, да?
— Не, сэр, что вы. У нас даже нижние чины знают, что вы специалист по особым ситуациям.
— Ну, это правда, я действительно специалист по этим самым ситуациям, но ты мне вот что скажи — вы ничего такого в пищу не добавляете?
— Что вы имеете в виду, сэр? Нарушаем ли мы порционность?
— Да, нарушаете ли вы порционность? — ухватился Джекоб за это слово, чтобы начать хоть какой-то диалог.
— Нет, сэр, порционность мы не нарушаем, потому что сами здесь ничего не готовим. В местном воздухе полно всяких бацилл, поэтому продукты приходят сюда уже упакованными и замороженными. Мы их лишь разогреваем по инструкции, и уже вы сами вскрываете их упаковку первыми. После этого блюдо можно употреблять в течение получаса, а затем оно остывает и в него попадают эти самые бациллы…
— Ага… — произнес Джекоб. Это была не совсем та информация, которая его интересовала, но уже кое- что. Знать подобные вещи было необходимо, а между тем его об этом никто не предупреждал. — А есть ли еще какие-то особенности местного климата? Не страдают ли здесь люди галлюцинациями?
Ознакомительная версия.