My-library.info
Все категории

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
7 сентябрь 2018
Количество просмотров:
187
Читать онлайн
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса читать онлайн бесплатно

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs

disappearing ["dIsq'pIrIN], chisel [tSIzl], crimson [krImzn], enhancing [In'hQ:nsIN]


And the sight which met my eyes was that of a slender, girlish figure, similar in every detail to the earthly women of my past life. She did not see me at first, but just as she was disappearing through the portal of the building which was to be her prison she turned, and her eyes met mine. Her face was oval and beautiful in the extreme, her every feature was finely chiseled and exquisite, her eyes large and lustrous and her head surmounted by a mass of coal black, waving hair, caught loosely into a strange yet becoming coiffure. Her skin was of a light reddish copper color, against which the crimson glow of her cheeks and the ruby of her beautifully molded lips shone with a strangely enhancing effect.


She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her (она была так же лишена одежды, как и зеленые марсианские женщины, которые сопровождали ее; destitute — лишенный); indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked (и в самом деле, за исключением украшений очень искусной работы, она была совершенно обнажена; wrought— выделанный /от to work/), nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure (но никакие наряды не могли бы усилить красоту ее совершенной и гармоничной фигуры; apparel — одеяние, одежда, наряд; to enhance — увеличивать, усиливать).

As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment (когда ее взгляд остановился на мне, ее глаза широко раскрылись от удивления), and she made a little sign with her free hand (и она сделала незаметный знак свободной рукой); a sign which I did not, of course, understand (знак, который я, разумеется, не понял). Just a moment we gazed upon each other (только мгновение мы смотрели друг на друга), and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me (а затем выражение надежды и возродившегося мужества, которое осветило ее лицо, когда она обнаружила меня; to glorify — прославлять; возвеличивать), faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt (постепенно перешло в /выражение/ крайнего уныния, смешанного с отвращением и презрением; dejection — подавленноенастроение, уныние; to fade — вянуть). I realized I had not answered her signal (я понял, что я не ответил на ее знак; signal — сигнал, знак), and ignorant as I was of Martian customs (и даже при всем моем незнании марсианских обычаев), I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection (я интуитивно почувствовал, что она обратилась с мольбой о помощи и покровительстве; appeal — просьба, мольбаопомощи; to make an appeal — проситьопомощи; succor — помощь, оказаннаявтяжелуюминуту) which my unfortunate ignorance had prevented me from answering (на которую мое злополучное невежество помешало мне ответить; unfortunate — несчастный, неудачный). And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice (а затем ее выволокли из поля моего зрения в глубины заброшенного строения).


accompany [q'kAmpnI], astonishment [q'stOnISmqnt], dejection [dI'dZekS(q)n], intuitively [In'tju:ItIvlI]


She was as destitute of clothes as the green Martians who accompanied her; indeed, save for her highly wrought ornaments she was entirely naked, nor could any apparel have enhanced the beauty of her perfect and symmetrical figure.

As her gaze rested on me her eyes opened wide in astonishment, and she made a little sign with her free hand; a sign which I did not, of course, understand. Just a moment we gazed upon each other, and then the look of hope and renewed courage which had glorified her face as she discovered me, faded into one of utter dejection, mingled with loathing and contempt. I realized I had not answered her signal, and ignorant as I was of Martian customs, I intuitively felt that she had made an appeal for succor and protection which my unfortunate ignorance had prevented me from answering. And then she was dragged out of my sight into the depths of the deserted edifice.


CHAPTER IX (глава девятая)

I LEARN THE LANGUAGE (я изучаю язык)


As I came back to myself I glanced at Sola (когда я пришел в себя, я взглянул на Солу), who had witnessed this encounter (которая была свидетелем этой встречи) and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance (и я с удивлением заметил странное выражение на ее обычно бесстрастном лице; countenance — выражениелица, лицо). What her thoughts were I did not know (какими были ее мысли, я не знал), for as yet I had learned but little of the Martian tongue (так как пока я лишь немного изучил марсианский язык); enough only to suffice for my daily needs (достаточно только для того, чтобы удовлетворять мои повседневные потребности; to suffice — бытьдостаточным, хватать; to suffice for daily needs — бытьдостаточнымдляежедневныхпотребностей).

As I reached the doorway of our building (когда я подошел к двери нашего здания) a strange surprise awaited me (странный сюрприз ожидал меня). A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind (/ко мне/ приблизился воин, который нес оружие, украшения и полное снаряжение, полагающееся воину: «присущее таким, как он»). These he presented to me with a few unintelligible words (все это он вручил мне, /сопроводив/ несколькими невнятными словами; to present — преподносить; вручать; unintelligible — неразборчивый, неясный), and a bearing at once respectful and menacing (и манерой поведения одновременно уважительной и угрожающей; bearing — поведение, манерадержаться).


expressionless [Ik'spreSnlIs], countenance ['kauntInqns], unintelligible ["AnIn'telIdZqbl]


As I came back to myself I glanced at Sola, who had witnessed this encounter and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance. What her thoughts were I did not know, for as yet I had learned but little of the Martian tongue; enough only to suffice for my daily needs.

As I reached the doorway of our building a strange surprise awaited me. A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind. These he presented to me with a few unintelligible words, and a bearing at once respectful and menacing.


Later, Sola, with the aid of several of the other women (позднее Сола с помощью нескольких других женщин), remodeled the trappings to fit my lesser proportions (переделала амуницию, чтобы она подходила моим меньшим размерам), and after they completed the work (и после того, как они завершили работу) I went about garbed in all the panoply of war (я стал выходить, облаченный во все военные доспехи; to garb — одевать, облачать; panoply — доспехи; одеяние).

From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons (с той поры Сола /стала/ посвящать меня в тайны различного оружия), and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza (и вместе с молодым марсианином я ежедневно проводил на площади несколько часов, тренируясь). I was not yet proficient with all the weapons (я еще не был искусен /в обращении/ со всеми видами оружия; proficient — искусный, умелый, опытный), but my great familiarity with similar earthly weapons (но мое близкое знакомство с подобным земным оружием) made me an unusually apt pupil (сделало меня необычайно способным учеником; apt — подходящий; способный), and I progressed in a very satisfactory manner (и я делал успехи вполне удовлетворительным образом).


remodel ['ri:'mOdl], proficient [prq'fIS(q)nt], familiarity [fq"mIlI'xrItI]


Later, Sola, with the aid of several of the other women, remodeled the trappings to fit my lesser proportions, and after they completed the work I went about garbed in all the panoply of war.

From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons, and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza. I was not yet proficient with all the weapons, but my great familiarity with similar earthly weapons made me an unusually apt pupil, and I progressed in a very satisfactory manner.


The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women (обучение меня и молодых марсиан проводилось исключительно женщинами; to conduct — вести; руководить), who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense (которые не только занимаются обучением молодежи искусству индивидуальной защиты и нападения), but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians (но одновременно являются мастерицами, которые производят все промышленные изделия, изготовляемые зелеными марсианами; artisan — ремесленник, мастеровой; to manufacture — производить, изготовлять). They make the powder, the cartridges, the firearms (они делают порох, патроны, огнестрельное оружие); in fact everything of value is produced by the females (фактически все, имеющее цену, изготавливается женщинами; value — ценность; of value — ценный). In time of actual warfare they form a part of the reserves (во время реальных/действительных военных действий они составляют часть резерва), and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men (и когда возникает необходимость, сражаются даже с большей сообразительностью и жестокостью, чем мужчины).


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.