Ознакомительная версия.
А потом и вовсе наступило перемирие, а за ним и настоящий мир. Боев больше не было, а 19-я гвардейская дивизия так и осталась стоять на окраине теперь уже бывшей столицы. Вроде бы и победили, но для Ромки эта победа явно отдавала горечью – его родная Украина так и осталась под оккупацией, причем теперь уже надолго, если не навсегда. Вроде бы как немцы там создали какое-то свое правительство… Так за что он тогда боролся, воевал, проливал свою кровь?
Так и не найдя ответа на этот вопрос, Марченко издал тяжелый вздох, спрятал бинокль в футляр и не спеша поплелся обратно, в расположение своей роты.
– Рома?
Сержант очнулся от своей задумчивости и покрутил головой. Голос был какой-то очень знакомый, хотя Марченко был вроде как точно уверен, что его обладателя здесь быть не должно. Рядом стояла и как-то неуверенно улыбалась девушка в военной форме с повязкой санинструктора на рукаве и с косой, хитро заплетенной сзади так, чтобы одновременно не елозить по спине и не сбивать с головы пилотку.
– Оксана? Ты, что ли?
Девушка заулыбалась уже по-настоящему.
– Привет, Рома. А я вот смотрю: то ли ты, то ли не ты… Не узнать тебя стало – такой герой.
Новообретенная знакомая кокетливо кивнула на пару Роминых медалей и недавно врученный орден Красной Звезды. Марченко поскреб пятерней свою порядком отросшую за последнее время шевелюру. Вот те раз! Нашлась бывшая невеста, о которой он уже и думать забыл. И где! Хотя… почему, собственно, бывшая? Вот она стоит, улыбается, глазками своими синими постреливает…
Рома решительно тряхнул головой и галантно подставил даме руку:
– Пойдем, прогуляемся?
Оксана согласно кивнула, ловко подхватила под ручку, улыбнулась многообещающе, как в старые времена:
– Пойдем, Ромка.
Сержант Марченко наконец-то тоже усмехнулся – кажется, он, все-таки нашел для себя что-то стоящее в этом новом мире.
В качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана «Es zittern die morschen Knochen», перевод В. Солоухина.
Обергруппенфюрер – звание в СС, соответствующее генералу в вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
СД – партийная спецслужба НСДАП.
Удар милосердия, последний удар для добивания поверженного противника (фр.).
Шарфюрер – звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
«Блиц» – и Opel «Blitz» – основной грузовик германской армии.
«Шнауцер» – легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
«Ковшек» – имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen – немецкий аналог американского «Виллиса». Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался «кюбельвагеном».
Понятно? (нем.).
Гауптманн – звание в вермахте, соответствует капитану в Советской армии.
СВТ-40 комплектовалась штык-ножом, а трехлинейная винтовка граненым игольчатым штыком.
Существующее положение.(лат.).
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
Официальное название ВМС США.
«Обрубок» – прозвище короткоствольных 7,5-см орудий LeIG18.
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и ее модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
«Восемь-восемь» – прозвище тяжелых зенитных орудий калибром 8,8-см (нем.).
Форс-мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон (фр.).
Имеется в виду «Песня Сольвейг» Эдварда Грига.
Мозг Гиммлера зовется Гейдрих.
Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 1941/42 года.
ГАБТУ – Главное автобронетанковое управление.
«Тема один» – секс (нем.).
«Антье, мое белокурое дитя» – строка из немецкой песни тех времен.
«Мардеры» от Marder (нем.) – куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в вермахте и СС начиная с 42-го года.
Когда солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери открывают. —
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй мировой войны.
ТФ – Task Force (англ.) – оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
Буквально «сортирные речи», так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи (нем.).
СА – штурмовые отряды нацистской партии.
Ябо – Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber – истребитель-бомбардировщик.
«Свиненком» Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает «свинья (свин)».
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 1941 году перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии.
Внимание (нем.).
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7,5-см орудиями.
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен – лучший ас Первой мировой войны, получивший прозвище «красный барон» за окраску своего самолета.
Ознакомительная версия.