16
СБ — Служба Безопасности Югороссийской республики. Спецслужба ЮРР, совмещающая функции МВД и госбезопасности. Пожалуй, самый близкий по смыслу пример подобной организации — НКВД времен Берии.
«Пеньковый галстук» — виселица.
ППД — пункт постоянной дислокации.
Располага (армейск. сленг) — казарма, расположение.
Гасила (армейск. сленг) — человек, всеми силами отлынивающий от чего-то (работы, занятий и прочего).
ЦСН — Центр специального назначения ФСБ в Краснодаре. База спецподразделений ФСБ.
ТВД — театр военных действий.
РЭБ — радиоэлектронная борьба.
Мангруппа — маневренная группа, подразделение постоянно находящееся в боевой готовности.
Особенности правил армейского радиообмена. Сначала звучит позывной того, кого вызывают, потом — того кто вызывает. В нормальном, человеческом варианте между позывными вставили бы слово «ответь», но военные для краткости его опускают.
«Крупняк» — крупнокалиберный пулемет.
«Историк» шифровальный блок к радиостанциям советского и российского производства. Радиосигнал, закодированный «Историком» расшифровке не поддается в принципе.
ПМ — в данном случае — ПМ-4, малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.
ОЗМ-72 — противопехотная выпрыгивающая осколочная мина кругового поражения (в просторечии — «мина-лягушка»).
«Керосинка» (армейск. сленг) — грузовик с цистерной для перевозки топлива.
ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.
ЗАТО — Закрытое административно-территориальное образование. Специально для осведомленных в вопросе читателей: автор прекрасно знает, что штаб Ракетных Войск Стратегического Назначения находится совсем в другом подмосковном ЗАТО. Но так ли важно настоящее название и нужно ли оно в этом тексте?
БЧС — боевой численный состав.
«Утес» — крупнокалиберный пулемет калибра 12.7 мм.
КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, калибра 14.5 мм.
ПКТ — пулемет Калашникова танковый, калибра 7.62 мм.
Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası — Центральный банк Турции.
Куруш — турецкая монета.
Пара — мелкая турецкая монета, 1/40 куруша.
Крылатая фраза «Войну нужно начинать тогда, когда пришита последняя пуговица к мундиру последнего солдата» приписывается самым разным военным и политическим деятелям. Михаил придерживается версии, что произнес ее Хельмут Карл Бернхард фон Мольтке, прусский генерал-фельдмаршал, видный военный теоретик, считающийся одним из создателей Германской империи, носивший прозвище Великий молчальник.
«Дракон» — инфракрасный прожектор, устанавливаемый на бронетехнику. Выглядит как обычная танковая фара, прикрытая темно-красным светофильтром, но при включении дает подсветку, видимую только через прибор ночного видения.
«Овечка» — паровоз серии ОВ. Легенда железнодорожного транспорта. Созданный еще в 1912 году, безотказный, неприхотливый, простой в ремонте и эксплуатации, способный ездить на угле, дровах, мазуте и даже торфе, этот паровоз использовался до середины 50-х годов ХХ века. В эпоху «холодной войны» большое количество паровозов серии ОВ были законсервированы на складах резерва на случай ядерной войны. В условиях тотальной разрухи и отсутствия электричества «овечки» могли бы вновь продемонстрировать лучшие качества.
Мен тусинбеймин (казах.) — я не понимаю.
«Лещ» — подзатыльник.
Кайсери — диверсионные подразделения, коммандос воздушно-десантных войск Турции.
«Бэха» (армейск. сленг) — БМП, боевая машина пехоты.
Инфильтрация — проникновение, внедрение.
Ага — уважительная приставка к мужскому имени в казахском языке. Дословно означает «старший брат».
Ата — уважительная приставка к мужскому имени в казахском языке. Дословно означает «отец».
Лещина — лесной орех.
Метан и ретаболил — таблетки и инъекции, изначально предназначенные для лечения дистрофии, очень любимые доморощенными российскими «бодибилдерами» не имеющими денег на хорошие, но дорогостоящие стероидные препараты.
«Скорпион» — широкобазный автомобиль повышенной прочности и проходимости на базе УАЗ-3159.
ДВС — двигатель внутреннего сгорания.
Трасса М-32 — федеральная трасса Самара — Большая Черниговка — граница с Казахстаном. Далее идет на Уральск и Актюбинск.
Бастард — незаконнорожденный сын. Приличный и более благозвучный синоним слова «ублюдок».
ГО и ЧС — Гражданская оборона и чрезвычайные ситуации, предмет из программы служебно-боевой подготовки МВД.