Ознакомительная версия.
41
Столица главной планеты Иденс – Нью-Йорка.
Записанный в оборудовании ментальный портрет лица, уполномоченного использовать это оборудование.
Автопилот.
Столичная планета Бритонии.
Гринпис – одна ил планет на окраине пространства Бритонии. Бала террористов, борющихся против терраформирования планет и за сохранение естественной среды, а также за генное модифицирование людей под условия определённой планеты.
На всех транспортных средствах, особенно атмосферных, двери теоретически закрываются автоматически.
Танк(а) – от английского tank – бак Герметичная банка более литра или кружка от полутора литров.
Поливитаминные безалкогольные напитки, различаемые по вкусовой составляющей и степени (от 1 до 4) сдвига баланса витаминов и прочих добавок под определённые воздействия на организм: Н – нейростимулятор, З – общая регенерация (заживление), Р – релаксант, М – усилитель метаболизма.
Вариант нейрорадара, подключенного к компютеру для детальной расшифровки умственных полей.
Группировка, обосновавшаяся в одной из планетарных систем вдали от основных маршрутов. Существуют за счёт всех типов нелегальной деятельности. По официальной версии – враждуют со всеми государственными и крупными негосударственными формированиями.
Большой Компьютер с системой искусственного интеллекта, установленный на главной базе Флибов. Оценивает и визирует все договоренности, заключаемые Флибами с не-Флибами. Попадание б чёрные списки Мамочки для Флиба эквивалентно смерти.
Полицейский корабль Бритонии. Довольно манёвренный и довольно хорошо энерговооруженный. Внешне похож на стоящую стеклянную банку рубки, к верхней части которой приделан длинный тонкий корпус. Если бы были крылья – был бы похож на ворона.
Легкий истребитель в форме ромба, вытянутого остриём вдоль оси полёта По бокам небольшие крылья для атмосферы, они же– подвески с оружием. Вооружён слабее «Кавалера», но не менее маневренен и лучше бронирован.
Не очень удачный компромисс между легкими и средними истребителями. Имеет форму сужающегося к острию клинка (рубка – сверху). Негосударственное производство.
Таржетирование (нацеливание) рекламы – передача рекламы, нацеленной на определенную публику, по тем каналам передачи информации, которые эта публика воспринимает.
Один из двух концернов Кипон, подмявший всю сколь-либо серьёзную коммерческую деятельность. Занимается в основном топливно-ресурсно-энергетическими вопросами. Второй концерн, Токишава Индастрис, ведает технологическими разработками и производством оборудования.
Роберт Майкл Чикадолини – начальник СБ Бритонии (сайт «Кто есть кто, в Бритонии»).
Али Макираши (неполное) – во времена Вторжения – вольный пилот, присоединившийся к силам Порядка до начала активных действий. Участвовал во всех крупномасштабных столкновениях. После окончания войны занялся торговлей и посредническими операциями (сайт «Ветераны Войны Вторжения»).
Сицилия – система и планета, в (на) которой обосновались Флибы.
Верфь, спрятанная в астероидном облаке в системе Сицилии.
Места, где выходят в обычное пространство подпространственные туннели, по которым корабли могут перемещаться между системами. Могу быть природными (прыжковые дыры) и полупринудительными (прыжковые врата). Последние устанавливаются в точках, где туннели «затягиваются».
Самый тяжёлый и энерговооруженный истребитель. Очень неповоротлив. Похож на птицу с очень массивными крыльями. Негосударственное производство.
Очень тяжёлый аналог «Пираньи». В разы маневреннее «Гиганта», немного слабее по энерговооруженности.
Лёгкий вариант «Гиганта».
Лимузин – крупный пассажирский аэрокатер.
Целевое заёмное письмо – документ, которым автор письма (Заёмщик) обязуется выплатить определённую сумму Заимодателю при перечислении Заимодателем займа на цели, указанные Заёмщиком настоящим письмом. ЦЗП одновременно является договором об переводе собственности, приобретённой Заимодателем по письму, во владение Заёмщика. В данном случае фактические выплаты Заимодавцу по обоим письмам осуществляет СБИ, но по одному из писем – на сумму контракта с СБИ, СБИ передаёт Заимодавцу оплату, причитающуюся Гривзу за контракт по перевозке, каковую сумму Заимодавец должен вернуть в случае невыполнения контракта и самостоятельно взыскать данную сумму с Гривза услугами или деньгами. По-видимому, Коблинс рассчитывает, что Гривз займёт деньги у лидера одной из банд, и планирует заявить, что Гривз контракт не выполнил; в результате этого, а) Коблинс получит возможность завязать с Заимодавцем отношения, основанные на потребности Заимодавца получить от СБИ сумму займа, что для главаря банды Флибов весьма затруднительно; б) Гривз будет обязан отработать Заимодавцу услуги, указанные Заимодавцем, каковые в свете пункта «а» могут быть очень специфичными. Проще говоря, Коблинс планирует руками какого-либо главаря банды, желающего получить все деньги, попользоваться Гривзом. С другой стороны, Коблинс предоставил возможность сделать так, что СБИ окажется должной любому, кого Сицилия-банк впишет в письма после получения оных в обмен на аннулирование задолженности Альяка/Гривза по кредитам.
«…третий человек, который стабилизирует отношения двух и более других» – из перевода учебника соционикн для базового уровня информированности.
База коммунистов-подпольщиков Дойчланда.
Система, пограничная с пространством Кипон.
Группировка, существующая за счёт сбора и утилизации мусора.
«Первая заварка – садовнику. Вторая – служанке. Третья – дворецкому. Четвертая – семье. Пятая – себе. Шестая – гостям» (китайская пословица). При полнокровном чаепитии в заведении мастер поит участников всеми заварками, которых хороший улун может дать до 20. При приёме гостей настолько важных, что им позволительно выразить спешку, не обижая хозяина дома, подаётся только одна заварка (одна чашка). Листы для этой заварки заранее «будятся» водой от «спячки» в сухом виде. Для этого делается несколько ополаскиваний – первым смывают грязные мысли (в материалистических европейских толкованиях – «пыль»), вторым вымывают излишнюю торопливость (с химической точки зрения – активные летучие вещества, бьющие по кровеносной системе и сердцу), третьим – излишнюю склонность к размышлению (спазмогоны, особенно головных артерий и умственные тонизаторы), четвёртым – покой и умиротворённость (фракции – релаксаторы), пятым – мысли о собственном несовершенстве (фракции – депресанты). Оставшаяся шестая, способствующая духовному просветлению, и подаётся гостям (см. пословицу). При приготовлении гостевой заварки для описанной здесь церемонии особенно важно, чтобы настои (и вычищаемая из них энергия и мысли) были употреблены и приняты соответствующими людьми (садовник-хозяин), дабы гостю не остались витающие вокруг заварки, «невыпитые», энергетические слои.
Ознакомительная версия.