Ознакомительная версия.
Юля забежала в предбанник первая, скинула шубку, стянула свитерок и замерла.
– Тимка… – прошептала она. – Я такая счастливая! Ты просто себе не представляешь!
– Представляю, – улыбнулся Кнуров. – Сам такой!
Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
Здесь и далее – названия районов Киева на восточном берегу Днепра.
Эффекторная машина (фант.) – компьютер, оборудованный исполнительными механизмами (эффекторами) для изготовления моделей или выполнения каких-либо операций. Впервые описана братьями Стругацкими. Гель-кристаллический процессор – изобретение С. Лукьяненко.
СВ – стереовизор, то есть телевизионный приемник для стереоскопических программ.
ТЭО – технико-экономическое обоснование; ТТХ – тактико-технические характеристики.
Амеро – денежная единица Американской Федерации, объединившей США, Канаду и Мексику.
Эллинские богини судьбы.
Check-up (англ.) – проверка.
Крипта – помещение в храме или в монастыре для хранения реликвий.
Азио – денежная единица Евразии, союза государств, объединившего РФ, Казахстан и Среднюю Азию (эволюционировавшее ЕврАзЭС).
УКС – Управление космических сообщений.
Чале (адыг.) – парень.
Вежливое обращение к старшему по возрасту.
Хачеш – гостевой дом.
Возглас одобрения.
«Черные курильщики» – гидротермы на океанском дне, источники сульфидных руд.
Конкреции – особые стяжения на дне, состоящие из железа, марганца и других металлов.
Абиссаль – основные территории дна океанов на глубине 4–5 км.
Гайот – потухший подводный вулкан с плоской вершиной. Бывает покрыт коркой с очень высоким содержанием редких металлов. К примеру, до 1 процента кобальта.
Катахреза – совмещение несовместимого.
Виктор Франкенштейн в романе Мэри Шелли создал доброе чудовище, в итоге принесшее своему создателю великое зло.
Кацап – антоним слову «хохол» и синоним слову «москаль».
ТБО – твердые бытовые отходы.
Квадрига – римское название упряжки из четырех коней.
Четыре Угла – место на западе США, где сходятся границы штатов Юта, Колорадо, Аризоны и Нью-Мексико.
Ю-Ай-Эй (UIA) – сокращение от Unated Intellegence Agency, Объединенное Разведывательное Управление.
Вильфранш-сюр-Мер – городишко на юге Франции.
Имеется в виду орден Почетного легиона.
Hombre (исп.) – человек, мужчина.
ИСЗ – искусственный спутник Земли.
Asta la vista, muchachos! Vaya con Dios! (ucn.) – До свидания, парни! Ступайте с Богом!
Pare! Manos arriba! (исп.) – Стоять! Руки вверх!
185 км в час.
Экранолёты данного типа Пентагон намерен принять на вооружение после 2020 года.
СМЕРШ – сокр. от «Смерть шпионам!» – советская организация, которая в годы войны и после боролась с диверсантами и агентами иностранных разведок.
Сяньшен – почтительное обращение.
Сяоцзе (шт.) – вежливое обращение к девушке.
Вакеро – ковбой на мексиканский манер.
Пинто или пони – порода индейских лошадей, отличалась выносливостью.
Todos son buenos? (исп.) – С вами всё в порядке?
Bueno, bueno. Gracias (исп.) – Хорошо, хорошо. Спасибо.
Habla Usted espanol? (исп.) – Вы говорите по-испански?
Si, poquito. Porque? (исп.) – Да, немного. А что?
Amigo (исп.) – друг.
Адоба – сырцовый кирпич.
Бут-Хилл – традиционное название кладбища в городках Дикого Запада, где хоронили «не снимая сапог» с мертвецов.
Качающиеся дверцы на входе в салун.
Высокими каблуки ковбойских сапог делались не для красоты, а чтобы они надёжнее держались в стремени.
Реальный случай.
Ознакомительная версия.