— А мы и не станем ничего объяснять Фарли. В конце концов, мы уже загостились у этого достойного семейства. Я вернусь в их поместье, и завтра же мы с Чарльзом и Эбигэйл тронемся в путь. А вы с мисс Уоррингтон также завтра же покинете постоялый двор и направитесь прямиком в Уиллоби-холл.
Что? В родовое поместье семейства Уиллоби?
Тут вечный насмешник разом подрастерял всю свою привычную веселость.
— Там… мама.
Прозвучало поистине трагично.
— Разумеется, миссис Уиллоби там. Сезон еще не начался, в конце концов, — отозвался лорд Дарроу. — Прежде тебя, Роберт, общество собственной матери не смущало.
Физиономия племянника его милости стала еще более постной.
— Прежде я не вез в родной дом незамужнюю девушку. Мама может… многое подумать.
На этом месте мне даже самой стало интересно. Что же такое может подумать обо мне миссис Уиллоби? Ну, кроме того, что я беспринципная и хваткая девица, которая путешествует по стране с мужчинами, которые не являются моими родственниками…
— Дядя, я не шучу! — практически взмолился молодой человек. — Она весь последний год заговаривала со мной о свадьбе! Увидев мисс Уоррингтон, она может взяться за эту затею всерьез! А я еще морально не готов к созданию семьи! Тем более с мисс Уоррингтон!
Разумеется, меня на этот счет никто не спросила. А если и спросил, то я бы ответила, что мисс Уоррингтон также морально не готова даже теоретически рассматривать брак с кем-то вроде мистера Уиллоби.
— Роберт, не будь трусом. Я не позволю тебе заключить союз с мисс Уоррингтон. В конце концов, это просто противоестественно.
Кажется, это было оскорбление. Но вот так, с ходу, сложно было понять, кого же именно пытался унизить лорд.
— Для кого противоестественно? — с подозрением уточнила я.
— В первую очередь для вас, — равнодушно отозвался лорд Дарроу. — Не думаю, что мой племянник может вас устроить в качестве вашего супруга. Господи… Теперь ведь действительно нужно выдавать вас за кого-то замуж…
Я уставилась на него так мрачно, как только могла.
— Надо было брать с собой кого-то из моих сестер. Они бы не оказались такими проблемными.
Его милость трагично вздохнул.
— Были бы. А пользы от них не было бы никакой. Надо было просто дать вам денег…
Здравая мысль. Только она должна была прийти в голову лорда Дарроу полтора месяца назад…
— Надо было. А теперь уже поздно.
Теперь уже было действительно поздно…
Чувствовала я себя не так чтобы хорошо, но уже вполне сносно, и не сомневалась, что дорогу я смогу выдержать. Доктор, правда, считал иначе, но его мнение проигнорировали совершенно все до единого. И вот уже утром меня со всем возможным удобством устраивали на сидении кареты.
— Имейте в виду, мисс Уоррингтон, стоит только моей матери заподозрить что-то… И нам не будет спасения, — наставлял меня мистер Уиллоби, словно бы увидеть его почтенную матушку мне предстояло уже через пару минут.
— Успокойтесь, — махнула рукой я. — Обычно я нравлюсь чужим матерям.
Не успокоился.
— Именно это меня и волнует! — ужаснулся племянник лорда. — Если вы ей понравитесь… Она может завести речь о свадьбе…
От этих слов я изрядно растерялась.
— Свадьбе? Чьей?
С мистера Уиллоби в тот момент можно было писать святого, готовящегося принять мученическую кончину.
— О моей! — простонал он, едва за голову не хватаясь. — Разумеется, о моей. Поэтому, прошу вас, постарайтесь не понравиться моей матери, хорошо?
Это просьба меня несколько… озадачила. К тому же, как не нравиться, я представляла слабо. Для меня это было… естественным. Втираться в доверие, вызывать симпатию, расточать комплименты, даже если я думаю совершенно иначе…
И вот теперь меня просят от всего этого отказаться. Как?
— Х-хорошо, я постараюсь, — задумчиво произнесла я, слабо представляя, каким образом стану выполнять просьбу племянника моего лорда.
Одно было ясно точно — я не желаю становиться его невестой. Ни под каким видом. Значит, мне нужно не понравиться его матери.
— Будьте так любезны, — с некоторым облегчением вздохнул молодой человек.
Хотя бы в одном наши чувства совпадают — мы не желали быть связанными друг с другом.
Когда карета тронулась, я поняла, что не так уж и хорошо себя чувствую. Мои несчастные ребра дали понять, что я была слишком уж самоуверенна, отомстив болью.
Но нужно было терпеть. Сжать зубы и терпеть. Страшно представить, каковы же были мои травмы до вмешательства его милости… Вероятно, я оказалась вся переломана.
Когда в отдалении раздался лай собак, я вздрогнула. На дворе был день, и солнце светило ярко, однако первое, о чем я могла подумать в тот момент — Дикая охота. Но не сейчас же? Верно? Слишком рано…
Но ведь и карета опрокинулась днем. И фэйри спас меня тоже днем…
Проклятие…
Ни днем, ни ночью никакого покоя.
Я сквозь зубы забормотала молитву, пытаясь найти хоть какое-то успокоение. Не получалось. Моя вера не была настолько уж сильна. Наверное, это и стало причиной того, что фэйри не желали оставлять меня в покое. Я не была достаточно праведной.
Не удержавшись, я выглянула в окно. К карете тут же подъехал на своем коне мистер Уиллоби.
— Не волнуйтесь, мисс Уоррингтон. Это просто охота, — заверил меня джентльмен. — Никаких фэйри поблизости.
Неужели я настолько предсказуема для этого молодого человека? Это болезненно било по моему самолюбию.
— Благодарю за заботу, мистер Уиллоби, — сдержанно произнесла я, и снова спряталась за штору.
Но стало действительно несколько спокойней. И молиться я перестала. Да, к сожалению, моя вера была недостаточно сильна. Точнее, о Господе я вспоминала, когда приходилось действительно туго. Но обычно я неплохо справлялась и своими силами, не беспокоя при этом высшие силы.
И все-таки… неужели лорд так легко смирился с тем, что я небезупречна? Что я готова была помочь скомпрометировать несчастную девушку из собственной корысти? Не поверю в это… В любом случае, он уже не сможет также доверять мне, как и прежде. И это означает только то, что между моим возвращением в родительский дом стоят только фэйри и то, что лорд считает, будто несет ответственность за мою судьбу. Убери из этого уравнения один элемент — и мисс Кэтрин Уоррингтон окажется под отчим кровом.