"The Taking of Mr Bill" copyright © 1993 by Graham Masterton.
"Schalken the Painter" by J. Sheridan Le Fanu (1839).
"Clinically Dead" copyright © 1993 by David Sutton.
"They're Coming for You" copyright © 1986 by Les Daniels. Originally published in The Cutting Edge. Reprinted by permission of the author.
"Mission to Margal" copyright © 1993 by Hugh B. Cave.
"Later" copyright © 1993 by Michael Marshall Smith.
"Marbh Bheo" copyright © 1993 by Peter Tremayne.
"The Blood Kiss" copyright © 1987 by Dennis Etchison. Originally published in The Blood Kiss. Reprinted by permission of the author.
"Night After Night of the Living Dead" copyright © 1993 by Christopher Fowler.
"The Dead Don't Die!" copyright © 1951 by Robert Bloch. Originally published in Fantastic Adventures, July, 1951. Reprinted by permission of the author and the author's agent.
"Patricia's Profession" copyright © 1985 by Kim Newman. Originally published in Interzone 14, Winter 1985/86. Reprinted by permission of the author.
"On the Far Side of the Cadillac Desert with Dead Folks" copyright © 1989 by Joe R. Lansdale. Originally published in Book of the Dead. Reprinted by permission of the author.
Зд.: эксцентричный (фр.).
Имеются в виду слова из монолога Гамлета "Умереть, уснуть… Как такой развязки не жаждать?" (пер. М. Лозинского).
Национальный театр был создан в 1963 г. под руководством Лоурен-са Оливье; с 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
Зеленая комната — помещение в театре, где во время спектакля отдыхают актеры, не занятые на сцене.
Джон Бэрримор (1882–1942) — американский актер театра и кино, известен исполнением шекспировских ролей.
Джон Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, исполнял крупные драматические роли в шекспировских произведениях.
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа английского писателя и художника Джорджа Дюморье "Трильби" (1894); в переносном смысле — сильный человек, подчиняющий своей воле других.
Пер. Э. Линецкой.
"Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор" — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.
Книга притчей Соломоновых, 10:7.
Хозяин (порт.).
Даунинг-стрит, 10,— резиденция премьер-министра Великобритании.
В состоянии агонии (лат.).
Судебной библиотеки (лат.).
Ясновидения (фр.).
Дословно (лат.).
Связь (фр.).
"Год в Провансе" (1989) — автобиографическое произведение английского писателя Питера Мэйла (Peter Mayle), известного своими книгами о жизни во Франции.
Со временем (фр.).
На балконе (фр.).
Комитет общественного спасения (1793–1795) — формально один из комитетов Конвента, фактически правительство Франции во времена Террора, в ведение его входили доносы, суды и казни людей, подозреваемых в сочувствии монархии.
Мой бедный друг (фр.).
"Большие надежды" — роман Чарлза Диккенса (1860).
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
Схалкен Готфрид (1643–1703) — голландский художник.
Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.
Доу Герард (Геррит; 1613–1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.
Тебе понятно? (исп. — америк. жаргон).
Закуска (фр.).
"Сэйнсбери" — сеть супермаркетов в Великобритании.
"Бристольский крем" — херес высшего сорта.
Sainte juste — святой праведник (фр.).
Семья (фр.).
Прощайте (фр.).
Множество, массированно, целиком (фр.).