Он медленно двинулся вперед, не в силах оторвать взгляда от Христа в церемониальном плаще маори из перьев. Спаситель шел по воде озера, раскинувшегося за окном. Не отводя глаз, Кэмпбелл сел на скамью.
И видел он себя, но не идущего по поверхности, а погружающегося все глубже, пока вода не скрыла лицо, не полилась – ядовитая, сернистая – в открытый рот.
Да. Это был бы выход. Не лучший, но все же…
Спустя некоторое время он услышал шаги. Он обернулся, привстав, и увидел вошедшего в церковь Корнелиуса.
– Детектив сказал мне, что ты здесь, – сказал егерь.
– Алиев? А с чего он…
Вермелен поднял руку, останавливая его.
– Он проследил за тобой, а потом позвонил мне.
– Зачем?
– Затем, что он хорошо распознает тех, кто себя ненавидит.
Кэмпбелл отвернулся. Корнелиус сел на скамью за его спиной.
– Это поразительно, – произнес Джон Ричард, не оборачиваясь. – Я никогда не представлял Христа таким.
– Каким?
– Воином.
– А-а.
Сарказм задел Кэмпбелла. Он обернулся.
– Я имел в виду – воином на своей стороне. То есть на нашей. Хотелось бы мне, чтобы и у меня… ха! – Он слегка покраснел, шмыгнул носом и вытер его рукой. – Ха! – повторил он, взял лежащую на скамье Библию и заговорил доверительно, будто сообщая другу секрет: – Знаешь, это все – подделка! Большая часть состряпана еврейскими жрецами в Вавилоне, затем переписана писцами в Иерусалиме. Такая же фальшивка, как и Книга Мормона.
Вермелен равнодушно взглянул на него.
– Вот не надо про Книгу Мормона. Кэмпбелл посмотрел на него удивленно.
– Ты хочешь сказать, что тоже не веришь в это все?
– Нет. Я хочу сказать, что совсем не важно, кто что написал и случилось ли вот это на самом деле, – он указал пальцем на витраж. – Это совсем о другом.
– А о чем?
– Это уж тебе самому решать. Кэмпбелл покачал головой.
– Либо это ложно, либо правдиво.
– И кто это сказал тебе? Он? – Вермелен кивнул в сторону окна.
– Нет. Но если можно просто так взять и выбрать, во что верить, – на что это годится? В чем смысл?
– В выборе. И в том, что твой выбор говорит тебе о тебе же самом.
– Ну так я знаю, что выбрал.
– В самом деле?
– Да. – Кэмпбелл отвернулся. – А про это дело…
– В другой раз, – оборвал его Вермелен, вставая. – Кстати, почему бы тебе с нами не пообедать прямо сейчас?
– Спасибо… это очень любезно с твоей стороны, но я же знаю, что Эмери не хочет меня видеть у вас дома.
– Так я и не домой тебя зову – в «Фазаньем хоре» отличное мясо по воскресеньям.
– Мясо? В воскресенье? – Кэмпбелл засомневался.
– Давай-давай, – Корнелиус уже направился к выходу. – Вставай на скользкую дорожку. Сначала атеизм, потом немного богохульства – и оглянуться не успеешь, как уже обедаешь в пабе в день воскресный.
Снаружи стояла Эмери, она курила и беседовала с Алиевым. После царившего в церкви сумрака солнце казалось очень ярким и, пожалуй, чуть-чуть теплее, чем следовало бы в это время года.
Характерное расстройство суточных биоритмов, вызываемое связанной с авиаперелетами сменой часовых поясов (прим. ред.).
Шотландский протестант-пресвитерианин, последователь какого-либо из ковенантов (соглашений) (прим. ред.).
Псалом 113, ст. 24 по синодальному переводу Библии (прим. пер.).
Мф. 7:6 (прим. пер.).
Крупнейший фестиваль искусств, традиционно проводящийся в Эдинбурге (прим. ред.).
Числа 32:23 (прим. пер.).
Из песни «Дровосек» знаменитой комик-группы «Монти Пайтон».
Блюдо индийской кухни (прим. ред.).
Великая благодать (англ.) (прим. пер.).
Послание к Римлянам 3:9—20 (прим. пер.).
4-я книга Царств 5:18 (прим. пер.).
Библейские персонажи исполинского роста (прим. ред.).
Птица, обитающая в Новой Зеландии (прим. ред.).
Небольшое сумчатое животное, напоминающее кенгуру (прим. ред.).
Некогда эдинбургский купец (лат.) (прим. пер.).
Искалеченный (исп.) (прим. пер.).
Девиз движения «Соседский дозор», весьма популярного в Великобритании (прим. пер.).
Уильям Броди, или декан Броди (1741–1788), был известным торговцем а также деканом гильдии ремесленников, депутатом городского совета и одним из самых видных краснодеревщиков во всем Эдинбурге. Он ремонтировал шкафы, устанавливал замки и делал прекрасную мебель. Правда, днем. Ночью же Броди превращался в вора, обкрадывая тех, кого недавно обслуживал. Его история послужила источником вдохновения для «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Льюиса Стивенсона. Давид Юм (1711–1776) – один из самых известных шотландских философов, представитель эмпиризма и агностицизма (прим. ред.).
Книга пророка Исаии 48:22 (прим. пер.).
Слово языка маори, обозначающее светлокожего новозеландца (прим. пер.).
«Твердыня наша – вечный Бог» (нем., баптистский вариант перевода). Популярный евангельский гимн, написанный Мартином Лютером в 1529 году на основе 45-го псалма (прим. пер.).
Ирландский проповедник христианства в Шотландии (VI век) (прим. ред.).
Дэниел Клемент Деннет (англ. Daniel Clement Dennett; род. 28 марта 1942) – американский философ и когнитивист, чьи исследования лежат в области философии сознания, философии науки и философии биологии (прим. пер.).
Книга Судей, гл. 17, взято из синодального перевода издания Московской патриархии 2001 года (прим. пер.).
«Новостное агентство Джессики» (англ.).
Айдору (яп., от искаж. англ. idol) – японский тип медийной звезды, отличающейся особенно юным и невинным видом (прим. ред.).