Ознакомительная версия.
На это пафосное и чопорное мероприятие съехалась вся аргентинская знать, то бишь, бизнес-политическая элита.
Шикарные смокинги и фраки, раззолочённые генеральские и полковничьи мундиры, умопомрачительные женские вечерние туалеты, блеск брильянтов и различных самоцветов, отличная кухня, изысканные вина, танцы – до самого утра…
– Мне даже немного завидно, – крепко прижимаясь к мужу в тягучем медленном танце, – прошептала Таня. – У нас-то с тобой, Тёма, никакой помолвки не было. Познакомились, а уже через сутки и расписались…. Впрочем, я об этом не жалею. Ни капли…
На рассвете многочисленные важные гости разъехались по домам. А к обеденному времени – в тайном и частном порядке – пожаловала аргентинская Президентша.
Импозантная и величественная дама произнесла длинную приветственную речь, полную цветистых эпитетов, и вручила всем участникам операции «Старый цемент» высокие правительственные награды. После чего заперлась – вместе с сеньорами Мартиной и Изаурой – в библиотеке. Видимо, для секретной и судьбоносной беседы.
– Хороший орденок, – одобрил Артём, осторожно трогая пальцами ребристую железку на груди. – Как и обещали – разлапистый…
– А то! – жизнерадостно хохотнул генерал Громов. – В Южной Америке знают толк в симпатичных побрякушках. То бишь, правильно понимают особенности трепетной армейской души…. Кстати, подполковник, пришло время – прощаться с нашими аргентинскими друзьями. Вечером мы вылетаем на Родину. Вчетвером – я, ты, Танюша и доктор Глебов, помилованный специальным Указом. Собачки? Их потом доставят в России, морем, понятное дело. Так проще…. Не, если бы существовал прямой авиарейс Буэнос-Айрес – Санкт-Петербург, то и проблем никаких не было бы. Но нам же надо будет в Шелдоне пересаживаться на другой самолёт. А ирландские таможенники – морды жутко-упёртые. С ними хрен договоришься, мать их ирландскую…
– Понятное дело, – вздохнул Артём. – Хантер задействован на важном объекте, а у Никоненко – медовый месяц. Придётся отправить майора во внеочередной отпуск – «по семейным обстоятельствам». Двух месяцем ему, надеюсь, хватит?
– Не хватит, – поморщился Виталий Павлович. – Аргентина, как я уже говорил неоднократно, ужасно-привязчивая страна…. Не удивлюсь, если в самое ближайшее время майор подаст рапорт об отставке из Рядов…. А, пускай, подаёт! Подпишем – без вопросов…. Ведь, понятия – «действующий резерв» ещё никто не отменял. Верно? Как и условный сигнал – «три зелёных свистка». Не говоря уже о дежурной кружке сладкого чая, щедро сдобренного радиоактивными нуклидами – для особо забывчивых и непонятливых…. Гы-гы-гы! Кстати, Тёмный, а как ты относишься к английскому городу Лондону? Нет ли желания – посетить? С рабочим, так сказать, визитом? Пообщаетесь с Ромой Абрамовичем, с Андреем Сергеевичем Аршавиным, с другими достойными пацанами…. Так как, согласен, дурилка картонная?
Конец книги
– О событиях, произошедших ранее в метрополитене Санкт-Петербурга, рассказано в романе «АнтиМетро».
– Гонгора-и-Арготе – испанский поэт 16-17в.
– «Книга вымышленных существ» – известное произведение Х.Л.Борхеса.
– Строка из эссе Х.Л.Борхеса «Страшный сон».
– Альпака – дикая безрогая южно-американская коза с очень длинной и пышной шерстью.
– Асадо – мясное блюдо, широко распространённое в странах Южной Америки.
– Граппа – виноградная водка.
– Упомянутым событиям посвящён роман «Серебряный бумеранг».
– Ахерон – мифическое чудище, воплощение Ада. По одной из версий – наказанный титан. В древности существовало поверье, что Ахерона можно встретить недалеко (относительно) от Южного полюса.
– Амфисбена – мифическая двухголовая змея, вторая голова которой располагается на месте хвоста.
– Патагонцы, арауканы, техуэльче, чайхи – народности, населяющие берега Магелланова пролива.
– Вигонь – второе название южноамериканской альпаки.
– Агуар – южноамериканский степной волк.
– Этому событию посвящена отдельная глава романа «Серебряный бумеранг».
– Ола! (исп.) – Привет! Здравствуйте!
– «Термитка» – сварочная шашка, применяемая сотрудниками спецслужб для работы с металлом.
– Иди ко мне! (нем.)
– Генерал Хуан Пистарини занимал в военном правительстве Аргентины должность министра общественных работ в 1942–1952 годах, а также в разное время исполнял обязанности министра ВМФ, сельского хозяйства и внутренних дел. Кроме того, он стал вице-президентом при президенте Эдельмиро Фаррелле в 1945–1946 годах. После смерти Пистарини в 1956-ом году аэропорт переименовали в его честь. Однако многие жители Буэнос-Айреса к этой политической инициативе отнеслись в высшей степени скептически и продолжают именовать аэропорт его прежним именем – Эсейса.
– Кебрачо – лиственное южноамериканское дерево, очень высокое.
– Волокуши – приспособление для транспортировки различных грузов. Представляет собой две-три жерди (бруска), соединённые между собой поперечинами.
– Банши – персонаж ирландского эпоса, женщина, предупреждающая громким воем – чистокровных кельтов – о возможной опасности.
– Брауни – персонажи ирландского и шотландского эпоса, услужливые человечки бурого цвета, аналог русских «домовых», любят выполнять – пока хозяева дома спят – различные повседневные работы.
– Эблана Сиватас – поселение викингов, на месте которого позже возник город Дублин, современная столица Ирландии.
Ознакомительная версия.