Мастер Гай Григориус поселился в деревушке Туари, где открыл таверну под названием «Серебряная подкова». Сие заведение славилось не только отменными блюдами, но и ежевечерними проповедями, в которых, как и в прежние времена, хозяин подвергал критике нерадивых гильдейских собратьев, оскверняющих благородное искусство поваров и виночерпиев. Кроме этого мастер Гай частенько вспоминал двух друзей, лишивших его удовольствия помахать мечом при осаде Баксвэра, что, без всякого сомнения, привнесло бы разнообразия в его сытую, но скучную жизнь подле жареных каплунов и цесарок.
Ван Аркон после стычки с ведьмой решил отойти от дел. Он поселился в Магсиэле, где открыл постоялый двор, в котором любили собираться наёмники и мастера разных тёмных дел. Через некоторое время заскучал и, разочарованный мирной жизнью, ушёл в море. Больше о его судьбе ничего не известно.
Графиня Ирэн де Фуа…
На землях её графства до сих пор ходят предания о прелестной правительнице, которая прожила долгую и, надеюсь, очень счастливую жизнь. Эта женщина была известна милостью и заботой о бедных. Любой путник, застигнутый темнотой и непогодой, мог найти приют в стенах её замка, а путеводный огонь на одной из сторожевых башен, до сих пор указывает им путь.
Поговаривают – и у меня нет причин сомневаться в этих словах, – что пуще всех прочих забав Ирэн любила прогулки по окрестностям замка Вердан-Фуа. Прогулки, в которые она отправлялась без слуг и ловчих, полагаясь лишь на милость и защиту Господню. Тем не менее окрестные жители часто видели рядом с ней то красавца шевалье на гнедом жеребце, то огромную рысь, коих считали тайной стражей её сиятельства, ниспосланной Всевышним за её щедрость и милосердие.
Будь Господь милостив, я бы мог ещё многое рассказать. Тем паче что история о бароне Орландо де Бреге на этом не заканчивается. На протяжении моей жизни наши пути часто пересекались. Хоть сие и непозволительно для слуги Господа нашего Иисуса Христа, но мне ещё не раз приходилось обнажать свой меч, чтобы защитить сирых и убогих, угодивших в сети злокозненных слуг нечистого.
Даже сейчас, когда я стар и немощен, сей меч находится подле моего ложа. Иногда, устав от забот монастырского наставника, я удаляюсь в покои и, усевшись подле камина, беру его в руки. И тотчас, завораживая моё внимание, на клинке возникают отблески огней, унося душу в далёкое прошлое – славные, но многотрудные времена моей молодости.
Единственная загадка не даёт покоя моей душе – два таинственных воина, оказавших нам помощь в замке Вердан-Фуа. Явились ли они из Времён Грядущих или же из прочих Миров Господних, увы, так и осталось неизвестным.
Ещё бо́льшую печаль испытываю, что милостью незнакомцев был приобщён лишь к малой части Знания. Многое бы хотелось узнать, но сие уже невозможно, а мои домыслы слишком ничтожны! Несмотря на это, я возношу благодарственные молитвы Спасителю за оказанную мне честь, ибо даже крупицы знаний даровали мне возможность прикоснуться к величию и мудрости Вседержителя, многими мирами правящего…
Иногда в непозволительной для смертного гордыне я выискивал в хрониках и летописях следы этих незнакомцев, но каждый раз поджидало разочарование, ибо все они приводили в тупик, а многообещающие свидетельства оборачивались очередной легендой.
Легендой о тех, кто именовал себя Идущие следом…
Питух – пьяница.
Часть рукописи пострадала от времени, и текст был утрачен. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Praeparate bellum – приготовьтесь к войне (лат.).
Как следует из дальнейшего содержания, скорее тяжёлая шпага. (Прим. переводчика.)
Так в оригинале рукописи. (Прим. переводчика.)
Timeo danaos et dona ferentes – боюсь данайцев, дары приносящих (лат.).
Так в оригинале рукописи. (Прим. переводчика.)
Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли… (лат.)
In talibus causis – в таких случаях (лат.).
Dominus vobiscum – Господь с вами (лат.).
Nihil aliud nisi – не что иное, как (лат.).
Судя по всему, Орландо де Брег упоминает Жака Буридана – философа и богослова, который за флирт с королевой был зашит в мешок и утоплен.
Ad notanda – следует заметить (лат.).
Initialis – инициал (лат.). Укрупнённая заглавная буква в разделе рукописной книги. В русском языке – буквица.
Ветхий Завет, Вторая книга Царств, глава 22, стих 40.
Послание к Галатам святого апостола Павла (гл. 5:15).
Начальные слова обряда экзорцизма для изгнания беса, дьявола или ангела.
Болезнь св. Иоанна – эпилепсия.
Эта глава в рукописи не пострадала от времени, но была исчёркана самим автором, что сильно затруднило прочтение и перевод. (Прим. переводчика.)