– Говорил же Рори, что я – ходячий хоб! Так оно и есть! Значит, я все-таки одержим – одержим хобом.
Хэмиш мрачно кивнул:
– Значит, ты его и в море теперь выбросить не сможешь.
– Он во мне застрял! – Духи! Он одержим хобом! Может, это и лучше, чем быть одержимым демоном, но вовсе не обязательно. Хоб не разбирается, что хорошо, а что плохо. Он ребячлив, капризен, своенравен. Этот хоб может оказаться даже хуже остальных, поскольку в отличие от них сам, добровольно решил сняться с места и отправиться по белу свету. Тоби знал, как хоб реагирует на барабаны и на грозу, – что, если кто-нибудь примется стрелять из пушек у него над ухом? Он беспощаден – это испытал на своей шкуре Безумный Колин. Он заставил его воспылать страстью к этому идиотскому мечу – не иначе, мечтал пролить им море крови. И, как выяснилось, он присутствовал-таки на кулачном бою! Возможно, ему ужасно понравилась вся эта бойня возможно, это именно он заставлял Тоби драться и страдать еще долго после того, как ему полагалось бы рухнуть под ударами Рэндалла. Да и сегодняшняя схватка с демонами – он ведь вмешался только в самую последнюю минуту. Очень забавно!
Отец Лахлан предупреждал, что хоб может свести его с ума или обезуметь сам. И встревоженная физиономия Хэмиша подтверждала, что тот тоже понимает все возможные последствия. Одержим хобом!
Тоби заставил себя усмехнуться:
– Ну и что? Я не могу выбросить его за борт, но я всегда могу изгнать его в любом монастыре. Эй, хоб, слышишь? Веди себя теперь как следует! И ты, мой верный друг, тоже не кисни! Перед нами открыт весь мир! Разве не об этом мы оба мечтали?
Хэмиш просветлел и кивнул.
Отворилась дверь. Тоби поспешно убрал аметист под плед.
– Пора браться за работу! – радостно объявил капитан Маклеод. – Я не потерплю у себя на борту бездельников!
– Есть, сэр! – бойко гаркнул Хэмиш.
– Отлично. Первым делом оба распишетесь в судовом журнале. Это означает, что вы согласны подчиняться заведенному на борту порядку. – Моряк усмехнулся. – А это, в свою очередь, означает, что мое слово – закон!
Он достал с полки толстую книгу и положил ее на стол, потом отвинтил крышку с чернильницы и скрипучим пером написал строку.
Тоби не любил, чтобы кто-нибудь видел его за письмом.
Хэмиш заметил выражение его лица.
– У моего друга все еще болят руки. Ничего, если я распишусь за обоих?
Капитан пожал плечами:
– Ничего, если он поставит там хоть закорючку. И не используйте имя, которое значится на этой сассенахской афише, – мало ли кто сунет нос в журнал. Напишите те имена, под которым вам хотелось бы, чтобы вас знали. Ваши мамаши вряд ли будут слать вам сюда письма. – Он отступил от стола и принялся расшнуровывать свой плащ. – Демоны, ну и пожарище там, в городе!
– Просто жуть! – подмигнул Тоби.
Моряк задумчиво посмотрел на него:
– Ты, поди, ужасно удачливый молодой человек – сбежал от демонов, и все такое. Мне повезло заполучить на борт удачу вроде тебя.
– Какая уж тут удача, – отозвался Хэмиш от стола – похоже, он мог разговаривать, даже занимаясь письмом. – Это я вытаскиваю его из всех передряг. Вот, э… – Он передал перо Тоби и поспешно отошел от стола.
Тоби поднялся и подошел к столу, нахмурившись, чтобы разглядеть неразборчивые строчки.
«Хэмиш Кэмпбелл из Тиндрума», гласила одна.
А под ней другая – он с трудом разбирал буквы:
«Лонгдирк с Холмов» (личная подпись).
Он обернулся посмотреть на своего самозваного секретаря, застывшего у двери в нерешительности – готового при необходимости дать стрекача, но смотревшего на него со странной смесью озорства, восхищения и мальчишеского задора.
Тоби улыбнулся ему в ответ. Похоже, он нашел наконец имя, которое искал. Это сойдет.
И Лонгдирк с Холмов наклонился, чтобы поставить свою подпись.
– (неразборчиво) ЛОНГДИРК 1501 – (неразборчиво)
Который 8-го октября 1519 г., спасаясь от сил тирании и (неразборчиво), отплыл из этого города, чтобы изменить этот мир.
Воздвигнут членами городского совета и (неразборчиво) Думбартона в ознаменование трехсотлетия со дня его рождения.
хайлендеры – жители Горной Шотландии
лоулендеры – жители Лоуленда, южной, менее гористой части Шотландии