Крылья дракона оглушающе громыхали над головой, и Кейда взял ноги в руки. Пальмовые заросли взорвались пламенем. Дракон развернулся над ними, прошелся огненным дыханием по песку, спалив все, что осталось от брони чародея. Чудовище возбужденно каркало, затем приземлилось с глухим стуком, содрогнувшим пляж. Втиснув могучую голову прямо в пламя, оно принялось рвать горящие деревья своими жуткими когтями. Чародей с вождем присели в зарослях тандры. Кейда увидел, что некоторые из людей, которых вынесло на берег, в ужасе лежат на песке, осторожно приподнимая головы. Один из них рванул, надеясь на сомнительную безопасность под деревьями. Дракон и ухом не повел в его сторону, поглощенный уничтожением догорающих кокосовых пальм. Новые моряки отважились спасаться бегством.
Они же не поверят, что я выбрался на берег в этих доспехах.
Кейда отбросил шлем и начал решительно освобождаться от кольчуги.
— Мне надо убраться от него подальше! — взволнованно произнес Дев, дрожа как в лихорадке.
— Нам всем надо убираться. Смотри, и здесь горит! — Кейда с тревогой увидел, как задымилась сухая шелуха стручков тандры. В одном месте вспыхнул пучок белых волоконец. Кейда замолотил по нему кольчугой, пока не потушил, не дав загореться маслянистым черным семенам.
— Я знаю, что его колдовство созвучно моему, — с трудом выговорил Дев. — Именно поэтому он собирается меня найти.
— Что-то эта тварь неуместно умна! — Кейда поглядел на дракона, стоящего посреди почерневших пеньков. Тот поднял голову и обозревал деревья и кусты вдоль пляжа. — Но ты говорил, дракон выполняет волю какого-то волшебника. Где же волшебник?
— Понятия не имею, — недовольно буркнул Дев. — Я только и знаю, что эта мразь желает моей смерти.
Дракон сделал по берегу несколько шагов и подпалил задушенное лианой дерево иглоплода.
А мог бы я сбежать со всеми прочими, кто выплыл, пока дракон ловит колдуна? Но ведь этот колдун спас мне жизнь, и честь обязывает меня попытаться спасти его варварскую, оскверненную магией шкуру. Вдобавок колдунья не больно-то пожелает предлагать нам помощь, если поймет, что я бросил его на растерзание дракону.
— Как ты думаешь, что для него важней: ты или камушки? — спросил вдруг Кейда. — А что, если нам удастся сбежать, скормив ему самоцветы?
— Они все на дне пролива вместе с «Туманным Голубем», — Дев с гнетущим чувством глядел, как дракон изучает им же сотворенное пламя, пробуя воздух языком.
— Нет, — с нарастающей решимостью возразил вождь. — Смотри.
Несколько человек из спасшихся подхватывали ящики или лари, очутившиеся среди обломков на берегу, прежде чем поспешить к лесу.
— Огонь идет сюда, — Дев стал пятиться из зарослей тандры. Кейда остался на месте, несмотря на то что к нему подползало пламя.
— Ты мог бы как-нибудь отвлечь его, пока я попытаюсь добраться до камушков? Тогда нам бы удалось хотя бы выиграть время для бегства. Как далеко нам надо уйти, чтобы он потерял твой след?
— Понятия не имею, — фыркнул Дев. — От него не скроешься…
Кейда залепил колдуну звонкую пощечину.
— Ты целое скопище пороков, но трусом никогда не был. А ну прекрати! — Он поймал плечо Дева, уклонившись от кулака волшебника, оберегая лицо. — Как его можно отвлечь?
Дев потер пылающую щеку.
— Можно посмотреть, что он сделает с твоей броней, если я ее расплавлю, — без особой убежденности пробормотал он. — Брось ее сюда.
— Опережай его лишь на шаг, — вождь держал плечо колдуна, пытаясь подбодрить. — Я скоро вернусь.
Дев двинулся прочь и пропал за деревьями. Его босые ноги оставляли в сухой лиственной подстилке опаленные тлеющие следы. Кейда подхватил мечи и побежал вдоль берега. И на бегу осматривал деревья, выискивая своих матросов.
— Мой господин, — гребец с пепельным лицом выглянул из-за иглоплода. И тут же, содрогнувшись, нырнул обратно: огненный шар разорвался в лесу позади Кейды.
Вождь немедля бросился под сень дерева.
— У тебя самоцветы есть? — спросил он. — Подобрал сколько-нибудь?
— Нет, мой господин — уныло пролепетал гребец.
Кейда огляделся. Столб огня взвился в небо. Дракон прыгнул в воздух, облетая пламя по кругу, замолотил по нему хвостом. Слишком близко. Кейда лбом чувствовал жар.
— Вперед! — Он обнажил меч и стал прорубать тропу сквозь спутанный подлесок. — Чейзены! — завопил он. — Ко мне! Нам нужны самоцветы, чтобы наполнить пасть этой твари, или она нас всех сожрет!
По обе стороны зарослей появились два перепуганных стрелка. Ни у одного из них не было лука или стрел, но один стискивал дрожащими руками ларчик. Кейда поспешил к нему и схватил ящичек. Сердце его упало: ларец оказался целительским.
— Неплохо, — одобрил он. — Побереги его. Но сейчас нужны самоцветы.
— Мой господин, — появился еще один гребец. Он держал один из ларцов с драгоценностями, столь неохотно выданный из сокровищницы Дэйшей.
— Молодец! — Кейда вздохнул с глубоким облегчением. — Еще есть?
Дальше по берегу возникло движение. Какие-то люди передавали друг другу весть о спасении вождя и о том, что ему срочно нужны драгоценные камни.
— Пошли, — и он повел свой ошеломленный, но сплоченный отряд подальше от дракона.
А сзади дракон неистово ревел на столб пламени. Всякий раз, когда он задувал это малое подобие преисподней, огонь тут же вновь упрямо взлетал к небесам.
Ах, будь они прокляты, эти доспехи! Но как долго сумеет поддерживать этот отвлекающий огонь Дев?
— Наш господин, — горстка потрясенных гребцов явилась из-за песчаного выступа.
— Самоцветы, — гребец передал Кейде второй ларчик.
Вождь принял его и оглядел своих помятых спутников. Странное спокойствие охватило его, когда он облек в слова единственную мысль, которая пришла ему в голову:
— Я погляжу, смогу ли отвлечь дракона. Затем побегу. А вы все немедля перебирайтесь на дальнюю сторону острова. Соберитесь в самой северной точке. Ждите до сумерек и попытайтесь подозвать какого-нибудь рыбака из моря. Огня не разводите, это привлечет чудовище. Я попытаюсь к вам прийти.
— Мой господин, — попытался невнятно возразить парень, прижимавший к себе целительский ларец.
— Дай сюда. — Кейда взял ящик черного дерева, отделанный серебром, и сунул за пазуху затянутой поясом с мечом рубахи. — Идите. Вы должны рассказать дома о случившемся, если я не вернусь. — Он встретил их взгляды, полные ужаса. — Я не могу и не стану просить никого из вас выходить к дракону. Это мой долг вашего повелителя.
И как лучше проверить, впрямь ли я делаю то, что нужно для блага Чейзенов, или воистину обречен умереть от колдовства, которое принес в это владение?