My-library.info
Все категории

Стивен Браст - Сетра Лавоуд

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Стивен Браст - Сетра Лавоуд. Жанр: Фэнтези издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сетра Лавоуд
Издательство:
неизвестно
ISBN:
0-312-85581-8
Год:
2004
Дата добавления:
24 август 2018
Количество просмотров:
246
Читать онлайн
Стивен Браст - Сетра Лавоуд

Стивен Браст - Сетра Лавоуд краткое содержание

Стивен Браст - Сетра Лавоуд - описание и краткое содержание, автор Стивен Браст, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Сетра Лавоуд — продолжение мушкетерской саги, начатой Путями Мертвых и Властелином Черного Замка. Сетра — самая древняя личность в Драгерьянской Империи, военный гений и знаток волшебства, чья история уходит в доисторические времена. И вот теперь, после долгого отсутствия, живой труп Сетра Лавоуд, Чародейка Горы Дзур, вновь вмешивается в дела Империи, Кааврена, Пэла, Тазендры и Айрича, а также их детей и друзей.

Империя в руинах. На месте Города Драгейра образовалось Малое Море Аморфии. Торговля замерла, на дорогах правят бандиты, Чума собирает обильную жатву среди населения. Один из амбициозных Драконлордов решает восстановить Империю, и сделать самого себя Императором. Но в тайне от него, настоящая наследница из Дома Феникса, Зарика, возвращает Императорский Орб из Путей Мертвых. Сетра Лавоуд собирается посадить Зарику на трон. А это влечет за собой ожесточенное решающее сражение волшебством и сталью, о котором Стивен Браст рассказывает в этой книге, последней части Романа о Кааврене.

Сетра Лавоуд читать онлайн бесплатно

Сетра Лавоуд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Браст
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 108 Вперед

Кстати, не надо думать, что все переводчики-любители работают с такой скоростью. Например известный физик И.С.Маршак (сын С.Я. Маршака) переводил Гордость и предубеждение Джейн Остин те же двадцать лет.


4. Редактирование посторонним редактором.

Ю.Яхнина: По мнению Н.М.Любимова, задача редактора — не править, не предлагать свои варианты, а уметь объяснить переводчику резоны своих возражений против конкретного слова, оборота, общей тональности и т. д.

Сидер Флорин: Он — товарищ редактор — должен (теоретически) быть не менее сведущим и опытным, чем переводчик, так как он (или чаще, она) выступает, в известном смысле, в роли учителя или инспектора, а переводчик — в роли ученика или инспектируемого. На практике же до сих пор это оказывалось, за небольшими исключениями, отнюдь не так, и мы с удивлением и завистью читаем о редакторских методах и практике И.Кашкина, С.Маршака.

….

Несколько раз мне предлагали работать без редактора, но я никогда не соглашался. Не соглашался даже перед перспективой получить в редакторы «трудного» для меня человека. Почему? Всё из-за того же постулата: знай, что не знаешь! И это не чувство собственной неполноценности, а полное сознание необходимости «свежей головы» — постороннего взгляда, который заметит то, что сам ты читаешь пятый раз и не замечаешь. Нет, без редактора я не могу, даже без неприятного и плохого. Пусть будет даже последним придирой, зазнайкой, грубияном — мне нужен редактор, который будет даже нарочно выискивать, за что бы зацепиться. Важно только не отступать там, где знаешь, где чувствуешь, что твоё решение правильно и удачно; важно только остаться хозяином своего перевода.


Итак, редактор необходим и он, безусловно, редактирует профессиональные переводы, и ему за это, между прочим, платят деньги. Мне, можно сказать повезло. У меня есть приятель, тоже любитель фэнтези, для которого я распечатываю на принтере готовый перевод. Он его читает, исправляет ошибки, отчеркивает карандашом нехорошие места, иногда предлагает свои варианты. Кое-что я принимаю, кое-что нет. Но в любом случае редактор-любитель у меня есть, и его работа занимает примерно неделю. Думаю, что не любой переводчик-любитель может похвастаться этим! Получив его замечания, я ввожу их в текст, еще раз прочитываю от начала до конца (за неделю ненависть слегка уменьшается), и перевод готов. Хотя в нем, конечно, остались описки, которые не заметил ни я, ни мой приятель, ни Word, но тут уже ничего не поделаешь, корректора в нашей команде нет. Итак в сумме на все про все мне надо примерно 4–4.5 месяца.


17. Почему вы не хотите печатать перевод?

(отрывок из моего ответа на этот вопрос примерно полгода назад)


Во первых, я перевожу не ради денег, а потому что мне это нравится.

Во-вторых, когда печатешь книгу через издательство надо заключать договор, по которому автору достается 75 % гонорара, переводчику 25. В результате профессиональные(подчеркнем это слово) переводчики вынуждены не переводить художественную литературу, а переводить техническую, читать лекции, давать уроки и т. д., потому что только на перевод художественной литературы прожить трудно.

Если же печатать самому, то всю оставшуюся жизнь будешь работать на автора, которому его агенты немедленно об этом сообщат. Например Браст, трилогию которого я сейчас перевожу, в данный момент находится в отчаянном экономическом положении, задолжал местной(Лас-Вегас) больнице примерно 50 тыс. долларов, хочет продать дом, больница не разрешает, к тому же больной и т. д. и т. п. Если он узнает, что кто-то перевел и выпустил книгу без его разрешения, можно себе представить, что начнется.

Наконец, если иметь дело с редакцией, надо иметь дело с редактором, который (если это настоящий редактор), будет придираться к каждому слову и к каждому выражению. Для профессионала это нормально, это его работа, а для меня скучно и неприятно. Так что я, конечно, не возражал бы, если бы кто-нибудь захотел издать мои переводы, и денег мне за это не надо, но зато этот кто-то должен будет взять на себя все переговоры и хлопоты.


18. Вопрос, который, к сожалению, не спросили: Почему в переводе так много значащих имен местностей?

Хороший вопрос! Ответ: потому что у Браста почти все эти имена значащие! Например Кааврен вовсе не из Кастл Рока, а из Каменного Замка, Адриланка находится не в Графстве Уайткрест, а в Графстве Белые Гребни и т. д. Но в некоторых случаях пришлось оставить название местности без перевода, иначе, например, получился бы Принц Цветочного Горшка и Окрестностей…


19. Еще один вопрос, который не спросили: Что не удалось перевести?

Особенно жалко игру слов в конце статьи Мага Илиена. Там Паарфи рассуждает о причинах ухода из Университета и говорит об опечатке. В английском оригинале используется пара: no(не) и now (сейчас), которые отличаются только последней буквой. В переводе очень хотелось использовать «не» и «ныне», но по стилистическим причинам пришлось вместо «ныне» написать «сейчас». Вряд ли во время боя Кааврен может сказать: «Ныне время отступить…».


И закончить это и так затянувшееся послесловие я хочу еще одной цитатой из замечательного каталонского писателя 15-ого века:

… а ежели найдете вы в моем труде недостатки, так поверьте, сеньёр, виной тому отчасти язык английский, ибо есть в книге места, не поддающиеся переводу.

Ж. Мартурель «Тирант Белый»


С уважением Александр Вироховский.

Примечания

1

Стив добавляет, что последнюю идею он позаимствовал у Джина Вулфа. Если внимательно прочитать многие блестяшие произведения Вулфа, то сразу станет ясно, что для него этот метод работает, тоже. Поэтому вы можете быть уверены, что теперь вы знаете, как пишут три замечательных автора, Паарфи, Браст и Вулф; если так случилось, что ваши амбиции влекут вас с этом направлении, вы должны согласиться, что, купив и прочитав эту книгу, выгодно вложили ваши деньги и время.

Назад 1 ... 103 104 105 106 107 108 Вперед

Стивен Браст читать все книги автора по порядку

Стивен Браст - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сетра Лавоуд отзывы

Отзывы читателей о книге Сетра Лавоуд, автор: Стивен Браст. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.