Ознакомительная версия.
Однако держаться он старался бодро.
– Успешно ли было ваше путешествие, владыка Креол? – спросил Тивилдорм, пристально рассматривая новоприбывших. Те, в свою очередь, изумленно пялились на него – кого-кого, а призраков на Плонете не водилось.
– Очень успешно, – растянул губы в улыбке Креол. – Знакомьтесь. Это Шамшуддин, Тивилдорм и лугаль Хобокен. А это абгаль Лакласторос, новый член Совета Двенадцати.
– Колдун?.. – с интересом поглядел на сморщенного карлика Тивилдорм.
– Ученый, с в-вашего позволения, – смущенно ответил тот.
– Он будет Лакласторос Зеленый… – пробормотал колдун-призрак.
– Что-что? – не расслышал профессор-мутант.
– С профессором Лакласторосом еще четырнадцать тысяч солдат и инженеров, – добавила Ванесса. – Они теперь будут жить здесь.
– Это превосходная новость, владыка Креол, – произнес Тивилдорм, рассматривая купол ГИОТ и громады «Холмов». – Спешу обрадовать вас тем, что мы тут тоже не сидели сложа руки. За время вашего отсутствия мы навели полный порядок в Серой Земле, привели к покорности колдунов и армию, усмирили инакомыслящих, выжгли каленым железом мерзкий культ Древних, захватили в плен бежавших полудемонов и подобрали троих превосходных кандидатов в Совет Двенадцати.
– Кого именно? – заинтересовался Креол.
– Они пока еще не утверждены, мы дожидались вашего возвращения. Но я уверен, вы согласитесь со мной, когда с ними познакомитесь.
– Ладно, разберемся, – кивнул Креол. – Значит, Совет Двенадцати полностью укомплектован?
– Еще не полностью. С учетом наших троих кандидатов, а также найденного вами Лакластороса Зеленого заняты одиннадцать мест. Последнее место по-прежнему вакантно.
– Что ж, это еще успеется. Я немного отдохну с дороги, помедитирую, восстановлю силы – а завтра утром начнем разбираться с делами. Дел нам предстоит много.
По-английски «tank» означает «бак».
Нинкаси – шумерская богиня пивоварения.
Чео Негсторос (891–977) – великий хайгондийский художник-портретист.
Я не узнаю ваш запах. Вы не местные? (шак.)
Я догадался. Вы пришли совершить паломничество. Верно? (шак.)
В шаконском языке слова «лькскалдз» («лавка, магазин») и «льксклдз» («паломничество») звучат очень похоже.
Безумная женщина (шак.)
Извините… (шак.)
Простите, что отвлекаю… Я знаю, зачем вы сюда пришли. Идемте со мной (шак.)
Сюда! Вы ведь паломники, прослышавшие о величии нашего бога, верно? Пройдите скорее в храм, поклонитесь великому Тхсахску! (шак.)
Слышите шорох? Слуги великого бога приветствуют вас! (шак.)
Слуги великого бога почтили вас прикосновениями! Это великая честь! (шак.)
Что происходит?.. Что случилось со слугами великого бога?! (шак.)
Святотатцы! Святотатцы! (шак.)
Смерть святотатцам! Смерть святотатцам! (шак.)
Фламанже – хлебное изделие, происходящее из Седвавии. Отличается огромным количеством воздушных пузырьков. Седвавские пекари даже шутили по этому поводу, что их продукцию надо вдыхать, а не есть.
Ознакомительная версия.