46
Имеется в виду карта «Маг» Великих Арканов Таро и, как совпадение, приход мага Вергилия.
Видимо, речь идет о лунном затмении.
Конец Демуту! (лат.)
общее название Южных штатов, также Диксиленд
бумажные деньги конца XIX века
позднее там возник Центральный Парк
американский президент, Резерфорд Б.Хейес (1877–1881)
руководитель отделения демократической партии в Нью-Йорке, известен злоупотреблениями властью и хищениями
Проныра
крупный портовый город в Китае на острове Фуцзянь
шанхайствовать (жарг.) — отправлять людей матросами в плавание, опоив их
Толпа философствующих.
Печь для длительного нагревания, изобретенная алхимиками в средние века.
небольшой цитрусовый плод со сладкой ноздреватой кожурой и кислой мякотью; название происходит от китайского кам — золотой, кват — оранжевый
Кисмет (араб.) — судьба, рок
Керманшах — город на западе Ирака, славится ковроткачеством
компания, которой принадлежит широкая сеть продовольственных магазинов
славой (франц.)
«Глазок» (исп.)
немедленно
кратком изложении
сухой кренделек, посыпанный солью
Методистско-Епископальной
Слава драгоценности лотоса! (Тибетская Книга Мертвых)
первобытный человек (нем.)
IRT, IND, BMT — различные линии метро в Нью-Йорке
Sun — солнце
«Ноги» и «Плечи»
неполноценная в сексуальном отношении телка, как правило бесплодная, родившаяся вместе с бычком-близнецом
публичные дома (исп.)
знахарь (исп.)
начальник полиции (исп.)
мавров (исп.)
соломенных чучел, сжигаемых в конце Великого Поста (исп.)
господин врач (исп.)
Да, конечно (исп)
Ай, славно! (исп.)
аптека (исп.)
котлеты (исп.)
Лесное управление (исп.)
туалет (исп.)
господин начальник (исп.)
шалями (исп.)
кружевными накидками (исп.)
мэру города (исп.)
маленькое ранчо (исп.)
птички (исп.)
отварную кукурузу (исп.)
пирог из кукурузной муки с мясом и специями (исп.)
пиния (исп.)
гуапаро, тростниковая водка (исп.)
неочищенным пульке (исп.)
таверны, торгующие пульке (исп.)
крестьянин (исп.)
приходской священник (исп.)
касике, крупный землевладелец, местный заправила (исп.)
тетю (исп.)
таверна (ам. — исп.)
бабуля (исп.)
так (исп.)
амулет
общинные поля и выгоны (исп.)
Божья Матерь Гуаделупе (исп.)
твой кофе (исп.)
Хочешь лепешку? (исп.)
Да, конечно (исп.)
Ай, славно (исп.)
пьяницы (исп.)
Карло — сумасшедший (исп.)
Ха-ха! Сумасшедший Карло (исп.)
бензином (исп.)
бюрократы (исп.)
Воры. Шлюхины дети (исп.)
засады (исп.)
горожан (исп.)
население (исп.)
начальник (исп.)
господин начальник (исп.)
Парень! (исп.)
господин (исп.)
эксцентричного или устаревшего (франц.)
«Исчислил Бог царство твое и положил конец ему»; Книга Пророка Даниила 5: 6–8, 13, 16, 17, 25-30
сорт виски
одна из самых известных хрестоматий для школьников