My-library.info
Все категории

Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова). Жанр: Фэнтези издательство Эксмо; Домино, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Сады луны (перевод И. Иванова)
Издательство:
Эксмо; Домино
ISBN:
нет данных
Год:
2007
Дата добавления:
13 август 2018
Количество просмотров:
525
Читать онлайн
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)

Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание

Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) - описание и краткое содержание, автор Стивен Эриксон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…

Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…

Сады луны (перевод И. Иванова) читать онлайн бесплатно

Сады луны (перевод И. Иванова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стивен Эриксон

— И думать не хочу! Не хватало мне только ее забот.

Будто не замечая праздничной толпы, по улицам все так же бесшумно двигались «серолицые». Они взмахивали факелами на длинных шестах, оставляя за собой цепочку зажженных газо-652-вых фонарей. Кое-кто из горожан, разгоряченный выпивкой, лез к ним обниматься и поздравлял с наступлением Нового года. «Серолицые» сдержанно кланялись и шли дальше. Калам остановился.

— Капрал, за столько времени можно бы привыкнуть к газовым фонарям, — укоризненно сказал ему Паран. — Неужели они тебя до сих пор удивляют?

— Не знаю, капитан. Сам не могу понять, почему я на них глазею. Это как-то связано с «серолицыми», но как — хоть убей, не знаю.

Черная лакированная карета, запряженная парой мышастых лошадей, ехала совсем медленно. Впереди, вклиниваясь в галдящую толпу, шли караульные Барука. Там, где не помогали крики и ругань, они брались за ножны, но оружия оттуда не вынимали.

Внутри кареты было совсем тихо. Особые заклинания гасили уличный шум. Бархатная обивка пахла пылью. Алхимик сидел на мягких подушках, опустив голову на грудь. Глаза Барука были полуприкрыты. Он следил за тистеандием, сидевшим напротив. Рейк появился в его доме за считанные минуты до выезда. Все это время тистеандий молчал. Алхимик тоже молчал.

У Барука дергалась голова, словно они ехали по тряской дороге. К востоку от города, за холмами, полыхала магическая битва, и ее волны ударяли по каждому из магов Даруджистана. Алхимик прекрасно знал, кем порождены эти волны. На Даруджистан двигался пробудившийся джагатский тиран. Воины Аномандера Рейка бились с ним, пытаясь удержать. Мамот, скорее всего, ошибся. В их распоряжении оставались не дни, а считанные часы.

Вопреки схлестнувшимся магическим Путям, вопреки тому, что сила джагатского тирана превосходила силы магов Рейка, здесь можно было бы назвать еще с полдюжины причин. Хозяин базальтовой крепости невозмутимо восседал на бархатном сиденье, вытянув по обыкновению ноги и сложив на коленях ладони. Его маска лежала рядом, жутковатая и необычайно совершенная. В иное время Барук наверняка спросил бы Рейка об искусном ремесленнике, сумевшем сделать такое чудо, но сейчас ему было не до расспросов. Алхимик подозрительно посматривал на маску. В ней скрывался какой-то секрет, однако Барук не мог его разгадать.

Ястребиная голова — такую маску избрал себе Турбан Орр для нынешнего празднества Геддероны. Сановник остановился на широких ступенях крыльца и еще раз поправил тесемки. В это время к воротам подъехала очередная карета. Орр повернул голову. Сзади раздались негромкие шаги. Из дверей вышла госпожа Симталь.

— Сановник, вы меня компрометируете, — жеманно посмеиваясь, произнесла хозяйка празднества. — Теперь я вместо дворецкого должна препроводить вас в зал.

Они обнялись.

— Подожди-ка, — остановил ее Орр, продолжая следить за черной каретой. — Да это же карета Барука. Но тот, кто оттуда вылез, вовсе не похож на почтенного алхимика.

— Тогда кто же он? — с любопытством спросила Симталь.

— Гость Барука, — сухо ответил сановник.

Ее длинные ногти впивались Орру в запястье.

— Ах да, у именитых гостей есть привилегия взять с собой кого-то еще. Скажи, а прежде ты видел этого человека?

— Откуда я могу знать? — пожал плечами Орр. — Он ведь в маске.

Госпожа Симталь сощурилась.

— У тебя что, так много рослых знакомых? И все они разгуливают с громадными двуручными мечами? — язвительно спросила она. — А эти седые волосы? Как ты думаешь, это парик, дополняющий маску?

Сановник не ответил. Вслед за незнакомцем из кареты грузно вывалился Барук. Алхимик ограничился старомодной полумаской — черной с серебряным окаймлением, — которая прикрывала лишь глаза.

«Не хочет, чтобы его с кем-то спутали, — подумал Орр. — Можешь играть в эти игры с другими, а я прекрасно знаю, каким влиянием и властью ты обладаешь на самом деле».

Орр вновь перевел взгляд на незнакомца. Тот избрал себе маску черного дракона. Умело вкрапленные серебряные блестки придавали драконьей морде странное, равнодушно-насмешливое выражение.

— Послушай, дорогой мой, — не выдержала госпожа Симталь. — Мы так и простоим здесь целый вечер, разглядывая гостей? Кстати, я же просила тебя явиться с женой. Где она?

— Ей сегодня нездоровится, — уклончиво ответил сановник и улыбнулся. — По-моему, нам стоит познакомиться с гостем алхимика. Да, я совсем забыл сказать тебе, как меня восхищает твой праздничный наряд.

— Я думала, ты вообще не вспомнишь, — капризно ответила Симталь.

— Черная пантера! Как это тебе идет.

— Комплимент принят.

Госпожа Симталь высвободилась из объятий Орра и пошла навстречу Баруку и его гостю.

— Добрый вечер, господин Барук. Добро пожаловать к нам, — обратилась она к незнакомцу. — Какая у вас восхитительная маска. Скажите, мы нигде не встречались?

— Добрый вечер, госпожа Симталь, — поклонился Барук. — Мое почтение вам, сановник Орр. Позвольте вам представить…

Барук замешкался, но вспомнил непреклонное условие тистеандия: никаких вымышленных имен.

— Господин Аномандер Рейк, землевладелец, приехавший в Даруджистан по делам.

Алхимик застыл и напрягся, ожидая, что сановник мгновенно вспомнит это имя. Но Турбан Орр лишь чопорно поклонился и произнес:

— От имени Городского совета приветствую вас в нашем городе, господин Рейк.

Барук облегченно вздохнул. Имя, столь хорошо известное ученым и поэтам, ничего не говорило даруджистанским сановникам.

— Господин Барук представил вас как землевладельца. Владение землей предполагает титул. Позвольте же узнать его, чтобы мы могли правильно обращаться к вам.

Орр невольно попятился назад. Морда дракона качнулась. Оттуда на сановника глядели холодные синие глаза.

— Титул? Да, сановник. У меня есть титул. Однако он не столько родовой, сколько почетный.

Казалось, тистеандий утратил всякий интерес к Орру.

— Госпожа Симталь, чувствую, мы с Баруком несколько опоздали. Празднество уже началось. Поспешим присоединиться к гостям.

— Конечно, господин Рейк, — заученно засмеялась Симталь. — Пойдемте, я провожу вас в зал.

Барук еще раз облегченно вздохнул.

Все-таки этот Крюпп не лишен вкуса и выдумки! Маска, выбранная толстяком, как нельзя лучше подходила Муриллио. Надо же — павлин! Муриллио невольно улыбался, хотя в душе ему было совсем не до веселья. Он стоял возле двери, ведущей в крытый дворик и сад. В одной руке Муриллио держал бокал легкого вина, другая лежала на поясе.


Стивен Эриксон читать все книги автора по порядку

Стивен Эриксон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Сады луны (перевод И. Иванова) отзывы

Отзывы читателей о книге Сады луны (перевод И. Иванова), автор: Стивен Эриксон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.