Император — раб своего титула, чьим жизненным девизом стала фраза "должен — значит, можешь". Его лучший друг и преданный телохранитель мессер Ирем. И… бастард, когда-то отданный на воспитание в приемную семью. Пока правитель и его помощник предпринимают все усилия, чтобы спрятать мальчика в укромном месте и избавить от опасностей, связанных с его происхождением, их одинадцатилетний подопечный приходит к выводу, что он уже достаточно взрослый, чтобы начать самостоятельную жизнь. К примеру, выбрать себе имя и поступить в ученики в соседнем городе. А может быть, даже добраться до самой столицы. И поссориться там с отпрыском одной из самых знатных аристократических семей… В общем, не успеешь оглянуться, а самоуверенный мальчишка уже впутался в очередные неприятности.
* * *
Здесь выложена "режиссерская версия" романа. Из важного: новые эпизоды появились не только в конце романа, но и были вставлены в текст некоторых старых глав. Автор охотно примет критику и Ваши наблюдения
Ознакомительная версия.
Примечания
Стае — мера расстояния, примерно равна 8 км.
Кароль — средневековый танец.
Камиза — нательная рубаха простого кроя из льна, шёлка или хлопка.
Котта — европейская средневековая туникообразная верхняя одежда с узкими рукавами
"…пес-выжлятник с королевской сворки" — доминант
Белобородка, лисья мята, тысячедорожник — в земных травниках не наблюдаются
Белобородка, лисья мята, тысячедорожник — в земных травниках не наблюдаются
Белобородка, лисья мята, тысячедорожник — в земных травниках не наблюдаются
"Тихо вещи складывать, горевать…" — прекрасное стихотворение, приведенное в одном современном издании романа Кретьена де Труа "Персеваль". Увы, читал я его в чужой книге и впоследствие не смог найти, равно как и выяснить имя автора, перед которым я в искреннем восхищении снимаю шляпу и прошу прощения за свой невольный плагиат.
Ознакомительная версия.