Он отказался от своего плана закончить домашнее задание, оттолкнулся от стола и пошел дальше в библиотеку. Сердце его бешено колотилось, голова раскалывалась.
Он не мог даже заполнить тест, не говоря уже о том, чтобы искать в библиотеке подсказки, как найти сестру.
Андерс свернул за угол и оказался в проходе, уставленном полками, каждая из которых была в два раза выше, на которых стояли книги размером с его торс, переплетенные в темно-красную кожу. Каждая из них была огромным напоминанием о его неудачах — о домашнем задании, которое он не мог закончить, и о том, что он может быть окружен той самой информацией, которая ему нужна прямо сейчас, и едва может прочитать ее.
Полки тянулись вдаль, дюжины за дюжинами, загораживая свет из окон и давая безопасное место, чтобы присесть на корточки и спрятать лицо в ладонях.
Его глаза горели и болели, и хотя он не плакал уже много лет… ни тогда, когда они с Рейной потеряли недельный запас еды и заработка из-за старших детей, ни тогда, когда он упал с крыши и чуть не сломал руку, ни даже тогда, когда Рейна улетела с другими драконами… теперь он думал, что может.
Он пришел сюда, полный решимости найти способ найти сестру, но понятия не имел, с чего начать, и если волки узнают, кто она для него, с ним может случиться все, что угодно, и он потеряет шанс помочь ей.
— Андерс? — на другом конце прохода раздался неуверенный голос.
Он потер лицо, оставив пальцы мокрыми, и поднял глаза, моргая в тусклом свете. Лисабет стояла и неуверенно смотрела на него.
— Я как раз шла за другой книгой, — сказала она, указывая на большие кожаные тома, и он понял, что они были такими же, как и та, которую она читала на столе.
— Не позволяй мне останавливать тебя, — пробормотал он, отчасти смущенный тем, что его поймали, отчасти впечатленный тем, что его день может ухудшиться еще больше.
— Ну, я… — она замолчала, засунув руки в карманы. — Ладно, это неправда. Я пришла проверить, все ли с тобой в порядке. Ты вроде как… — она передвинулась так, как стояла, расправив плечи, слегка согнув колени, делая себя меньше, и он понял, что снова наблюдает, как человек воспроизводит язык тела волка. Она поняла его настроение и без слов.
— Я в порядке, — сказал он, поднимаясь на ноги и пытаясь заставить себя выпрямиться. — Голова болит. — Он снова задумался о том, как много он говорит волкам вокруг себя, сам того не желая.
Она бросила на него недоверчивый взгляд.
— Смотри, — сказала она. — Я начинаю думать, что… то есть, я могу ошибаться, но…
Он заставил себя дышать медленно и ровно. О чем она думала? Неужели она догадалась о чем-то, связанном с Рейной? Неужели она и это в нем прочла? Что бы она ни сказала, он должен быть готов все отрицать.
Лисабет двинулась дальше.
— Послушай, мне просто интересно, не нужна ли тебе помощь с чтением.
Андерс моргнул. Это был не тот вопрос, которого он ожидал. Но мгновение спустя он снова насторожился… оставят ли его в Академии Ульфара, если он не умеет читать? С другой стороны, он был волком. Был ли у них выбор? Будут ли они заставлять его делать бесконечные дополнительные уроки, отнимая у него время, чтобы найти Рейну? Паренек уставился на Лисабет, не зная, что сказать.
— Если тебе действительно нужна помощь, — сказала она, — я не против помочь. Я хочу когда-нибудь стать профессором, это будет хорошая практика. — Она понизила голос и подошла чуть ближе. — Не нужно смущаться. Но я никому не скажу, если хочешь.
Наконец он заставил себя заговорить. Ему действительно нужна была помощь в чтении, хотя бы для того, чтобы узнать больше о драконах и о том, куда они могли привести Рейну.
— Спасибо, — сказал он.
Следующий час они потратили на домашнее задание по военной истории. Лисабет сказала, что у нее нет времени на чтение и домашнюю работу, поэтому она прочитала главу вслух, и вместе они нашли ответы на вопросы викторины. Это было тихо и миролюбиво, и к концу разговора Андерс обнаружил, что почти хихикает вместе с ней над именами давних драконов и волков.
— Лисабет, — обратился он, когда они записали окончательный ответ, — можно тебя кое о чем спросить?
Она отложила карандаш и повернулась к нему лицом.
— Потому что я не думаю, что они рассказывают нам все, — сказала она.
Он моргнул.
— Что?
— Я знаю, о чем ты хотел спросить, — сказала она. — Почему я поссорилась с Сигрид в классе, когда она — Ферстульф, а я должна молчать и слушать?
— Хм… да, — признался он. — Это было именно то. Что ты имеешь в виду, говоря, что они не говорят нам всего?
— Позволь мне начать с этого, — начала Лисабет, — я не думаю, что нам говорят правду о драконах. Я имею в виду, я верю, что битва произошла, и думаю, что, возможно, мы все больше и больше расходились с ними в годы, предшествовавшие последней великой битве. Но все, что говорит Сигрид, Андерс, не сходится… я не верю, что драконы просто напали на город из ниоткуда в один прекрасный день. С чего бы это?
Андерс заставил себя кивнуть, гадая, к чему это может привести.
— И посмотри на все артефакты, которые у нас есть, — продолжила она. — Сигрид и другие хотят, чтобы мы поверили, что мы обменялись на них, несмотря на то, что драконы жестоки и ненадежны, несмотря на то, что они скорее убьют десять из нас, чем помогут одному из нас. Но зачем им было делать те артефакты? Зачем Хадде было делать Посох, если она не хотела, чтобы волки превращались?
Андерс поднял руку, чтобы остановить ее, пытаясь понять смысл ее слов.
— Подожди минутку, — медленно произнес он. — Ты имеешь в виду Хадду, то есть Посох Хадды? Как в испытании Посохом? Какое отношение к этому имеют драконы?
— Они сделали Посох, — ответила Лисабет. — Они сделали все артефакты. Их создавали волки, а ковали драконы.
— Хадда была драконом?
— Была, — ответила Лизабет, — и артефакты начинают ломаться, а без драконов у нас нет возможности починить или заменить их.
Андерс пошатнулся. Он всю жизнь жил в страхе перед драконами, а теперь Лисабет говорит, что волки были их торговыми партнерами? Должно быть, это был страх или отчаяние.
— А остальные члены стаи знают, что мы торговали с драконами?
— Не самые молодые, — сказала она. — Но большинство знает. Только никто никогда не спрашивает Сигрид.
— Ну, она же Сигрид, — заметил он.
— Верно, — мрачно согласилась Лизабет. — Но кто-то же должен спросить. Артефакты начинают ломаться, и без драконов мы не сможем их починить. Что, если Посох Хадды перестанет работать? Или амулеты?
— Ну, без амулетов было бы неловко, — сказал он, заработав короткую улыбку. — С Посохом было бы гораздо хуже.
— Вот именно, — ответила она. — Я пытаюсь узнать о них побольше, но профессора показывают нам только некоторые артефакты. Для остального мне нужны Скрабоки.
— Чего? — спросил он.
Она жестом пригласила его следовать за ней, ведя туда, где на столе все еще лежала раскрытая большая книга, которую она читала.
— Вот, — показала она, — и все те, что в проходе вон там. Они перечисляют все творения драконов.
Андерс разрывался между радостью и отчаянием одновременно. С одной стороны, возможно, Скрабоки расскажут ему о каком-нибудь артефакте, который поможет найти Рейну. С другой стороны, их были сотни. Ему придется читать всю жизнь, даже если он умел бы читать так же быстро, как Лисабет.
На каждой странице был один артефакт, изображенный под разными углами, с линиями аккуратного почерка — или иногда не очень аккуратного почерка — описывающего его использование. Лисабет провела пальцем под строчками, чтобы помочь ему проследить, пока она спокойно читала ему содержание.
Первая страница датирована чуть более чем десятилетней давностью, и на ней наброски пары телескопов. Описание, которое прочла Лисабет, было написано аккуратным почерком:
«Поместите первый телескоп, направленный на изображение, которое вы хотите увидеть. Вы можете взять второй телескоп куда угодно, и он покажет вам изображение из первого. Особенно полезно для наблюдения за приближающимися кораблями или наблюдения за дорогой для тех, кто идет по ней. Разработанный Хейном и Феликсом. Кованые Дрифой.