Ознакомительная версия.
— Он думал, что сможет снять проклятие с помощью бедняжки Тьюлип, и она действительно любила, обожала его! Но когда их поцелуй не снял проклятия, он обвинил ее! Разумеется, он ее не любил. По-настоящему. Это не настоящая любовь. А она любила его искренне! Но в проклятии говорится, что нужно любить и быть любимым! Он думал, что его корыстная любовь сможет обмануть нас, и разбил походя сердце Тьюлип!
Цирцея почувствовала страх за принцессу Тьюлип и огорчилась, что не может помочь ей и ее семье.
По лицу Цирцеи Люсинда догадалась, что та чувствует себя виноватой.
— Это сделал с ней Принц, Цирцея, а не ты!
Цирцея вздохнула:
— Я знаю, но он погубил ее и ее семью, пытаясь снять проклятие! Мое проклятие!
Марта улыбнулась младшей сестре:
— Старая королева разорила землю, сеяла вокруг себя несчастья и смерть. Должны ли мы винить себя за это?
— Ах, как она разозлилась бы, узнав, что ее называют Старой королевой! — рассмеялась Руби. — Но так ее начали называть лишь много лет спустя после смерти — Старой королевой из легенд и мифов! Но мы-то знаем правду! Мы знаем, что она была на самом деле! Королева, погубившая себя из-за тоски и гордыни.
К смеющимся сестрам присоединилась Люсинда:
— Да, ей точно не понравилось бы это имя! Она стала бы рассыпать проклятия и угрожать смертью любому, кто посмел бы ее так назвать! Но теперь она мертва! Мертва, мертва, мертва! Свалилась со скалы!
Тут Цирцея вспомнила о Тьюлип:
— Так это была она — Тьюлип, — кого довели до самоубийства? Это она бросилась со скалы?
— О, я думаю, она сделала это из-за того, что потеряла свою дочь и себя саму. В конце она целиком погрузилась в свое горе и тоску. Мне ее почти жалко.
Цирцея подумала, как много историй, подобных этой, она еще не слышала от своих сестер. Было очевидно, что они говорят не о Тьюлип, а о какой-то другой королеве, которая бросилась со скалы.
— Но я спрашиваю о Тьюлип. Из ваших слов я поняла, что она бросилась со скалы на морском берегу отцовского королевства, — это правда?
— Да, она это сделала, моя дорогая, — ответила Люсинда, — но ее спасла наша подруга Урсула.
— И что эта морская ведьма потребовала взамен? — спросила Цирцея, глядя на сестер.
— Как ты плохо думаешь о наших знакомых, — притворно обиделась Руби.
— И откуда нам знать, что Урсула забрала у нее? — добавила Люсинда. — Мы не обязаны знать, что происходит в каждом королевстве!
Цирцея пристально посмотрела на сестру. Она знала, что все это ложь, и ее сестра сменила гнев на милость, как они всегда поступали с Цирцеей. Она была их единственной слабостью.
— Она не взяла у Тьюлип ничего, что принцессе действительно необходимо.
Кажется, Цирцея не поверила Люсинде:
— Я хочу, чтобы вы все уладили с Урсулой! Дайте ей что-нибудь взамен того, что она отобрала у Тьюлип! А я разберусь с тем, что происходит в королевстве!
— Если ты так настаиваешь… — с несчастным видом ответила Люсинда.
— Да, настаиваю! — прищурила глаза Цирцея. — И, сестры, проследите за тем, чтобы красота Тьюлип была возвращена ей без промедления!
Руби была потрясена — их младшая сестра сразу догадалась, что именно забрала морская ведьма в обмен за жизнь Тьюлип.
— Не делай такой удивленный вид! — хитро улыбнулась Цирцея. — У самой Урсулы красоту похитили много лет назад, поэтому резонно предположить, что она хитростью попытается вернуть ее! Я думаю, то, что произошло с Урсулой, — ужасно, но это не оправдывает ее действий!
— Разве? — сказала Люсинда. — Кто-то украл ее красоту и скрылся, прихватив заодно и голос Урсулы. Ее утраты так велики, что и не сосчитать. Сколько всего было отнято у нее, а затем разбросано по бескрайнему океану, чтобы она не могла вновь найти это, — и за что? За пустяк!
— Поступки Урсулы не были пустячными! — снова нахмурилась Цирцея.
— У нас могут быть разные мнения на этот счет, — уклончиво заметила Люсинда, — но я сделаю то, о чем ты просишь, потому что слишком сильно люблю тебя. Не могу видеть, как ты страдаешь и проклинаешь себя за случившиеся с Тьюлип несчастья.
Теперь запаниковала Марта:
— Но что мы дадим ей? Только ничего слишком ценного, ничего из наших сундуков!
Руби тоже пришла в ужас при мысли о том, чтобы отдать что-нибудь Урсуле:
— Цирцея заставит нас раздать все наши сокровища! Сначала одно из наших волшебных зеркал, а теперь что?
Казавшаяся непривычно невозмутимой, Люсинда принялась успокаивать Марту:
— Не волнуйся, мы не отдадим ничего слишком ценного, обещаю. — Она посмотрела на Цирцею: — Полагаю, ты прямо сейчас поедешь в замок Морнингстар?
Цирцея уже действительно решила, что немедленно отправится туда.
— Да, поеду, — сказала она.
Люсинда пошла в кладовку и принялась рыться в вещах, пока не нашла то, что искала, — маленький бархатный мешочек с завязками.
— Когда приедешь туда, иди к скалам и отдай Урсуле вот это. Она будет ждать тебя. — И добавила: — К Тьюлип вернется ее красота.
Цирцея улыбнулась, перевоплощаясь из только что проснувшейся девушки в элегантную леди — в таком виде не стыдно отправиться в путешествие в королевство Морнингстар.
— Ну, я поехала. Ни во что не ввязывайтесь в мое отсутствие. Возможно, я немного задержусь.
Чудовище очнулось на полу в комнате, которую редко посещало. Здесь было темно, если не считать розового сияния, исходившего от волшебной розы, которую сестры дали ему давным-давно, в ту ночь, когда на него было наложено проклятие. Свет приглушал стеклянный защитный колпак, которым был прикрыт цветок — лепестков на нем осталось совсем мало. Гнев и тревога, охватившие Принца после того, как он услышал, что Белль отказалась обедать с ним, отступили. Водоворот жизни прекратил кружить ему голову, и Принц мог наконец сосредоточиться на том, что происходит здесь и сейчас. Белль. Как давно она здесь?
Он слышал ее голос в зале. Она была в Западном крыле! Но Белль знала, что это запрещено. Он говорил ей об этом! Похоже, она разговаривает с Фланци и они обе идут по крылу замка.
Почему женщины любят разговаривать с кошками так, словно те понимают, что им говорят? Этого он никогда не мог понять. Принц спрятался за ширмой, чтобы посмотреть, не собирается ли Белль войти в комнату. Она вошла. Сердце Принца бешено забилось. Девушка приблизилась к розе, зачарованная ее красотой. Любопытство тянуло Белль к цветку, а тревога Принца нарастала, раздувая его гнев до опасного уровня. Выскочив, он выхватил из рук Белль колпак, который она сняла, и резко вернул его на место, следя за тем, чтобы не повредить при этом хрупкий цветок. Гнев переполнял Принца. Сейчас он не видел перед собой ничего, кроме перепуганного лица Белль.
Ознакомительная версия.