— Ты имеешь в виду свой опыт?
— И это тоже. Но прежде всего — те обстоятельства, при которых некогда управление Руатом было передано в твои руки.
— Да.
Джексом внимательно вглядывался в Лайтола, выискивая малейшую напряженность или фальшь в его ответе.
— За последнюю половину Оборота эти обстоятельства изменились, — Лайтол усмехнулся, — причем во многом — благодаря самому тебе.
— Вот как? Значит, теперь нет никаких препятствий, чтобы утвердить меня правителем Руата?
— Никаких.
Джексом услышал, как глубоко вздохнул арфист; он не сводил глаз с Лайтола.
— Могу ли я узнать причину такой спешки?
Невероятно! Лайтол улыбнулся во второй раз!
— Наверняка она не связана с делами тут, на севере… Я подозреваю, что не обошлось без некой прекрасной девушки… Кажется, ее зовут Шарра?
Джексом засмеялся.
— Как всегда, проницательность не изменила тебе, — признался он и краем глаза заметил усмешку Файндера.
— Сестра Торика из Южного холда, кажется? — Лайтол размышлял над достоинствами возможного брака.
— Да. Скажи мне, Лайтол, не собирается ли Конклав утвердить Торика в звании лорда Южного?
— Нет. Не было даже слухов, что он просил титул. — Лайтол нахмурился, обдумывая этот вариант.
— Каково же твое мнение о Торике?
— Почему ты спрашиваешь? Разумеется, брак возможен, хотя его положение нельзя сравнить с твоим.
— Торику не нужны титулы; ему достаточно своего честолюбия, — зло сказал Джексом, и его опекун удивленно переглянулся с арфистом.
— С тех пор как Д'рам возглавил Южный Вейр, — заметил Файндер, — как я слышал, не было отказано ни одному переселенцу.
— Обещал ли им Торик право владения землей, которую они смогут поднять? — спросил Джексом, быстро обернувшись к арфисту.
— Не уверен…
— Двое сыновей лорда Грожа уже там, — сказал Лайтол, задумчиво теребя нижнюю губу. — Как я понял с его слов, парни собираются основать свои холды. Разумеется, они сохранят титул, полученный при рождении… Бранд, а что обещали Дорсу? — спросил он у возвратившегося дворецкого.
— Дорсу? Он отправился на юг в поисках владения? — Джексом был удивлен и обрадован.
— Я не видел причин отказывать ему, — спокойно ответил Лайтол. — И был уверен, что и ты возражать не будешь. Ну, Бранд, так что же ему обещали?
— Что он сможет получить столько земли, сколько захочет. Но не думаю, что речь шла о холде… Правда, предложение было сделано торговцами с юга, а не самим Ториком.
— Если тебе предложили землю, ты будешь благодарен человеку, который это сделал, — сказа Джексом. — И в любой ситуации ты станешь поддерживать его.
— Да, лучшим выражением благодарности является лояльность, — кивнул Лайтол. — И не важно, получит ли Торик титул. Если люди признают его власть, он — лорд.
Джексом встал, допивая остатки вина.
— Мой господин, я возвращаюсь сегодня на юг. Можешь ли ты отправиться вслед за мной? Конечно, если Бранд в наше отсутствие справится с делами.
— Удивительно, — сказал Лайтол с задумчивым видом, — в это время года я буду снова приветствовать солнце.
Бранд пробормотал, что он справится.
* * *
Когда они с Рут'ом вернулись в бухту, с восторгом окунувшись в пряное тепло звездной ночи, Джексом подумал, что перемена климата по крайней мере не испортит жизнь его опекуну. Рут' кругами заходил на посадку, и Джексом почувствовал, как напряжение отпускает его. В Руате он был слишком скован, однако у него хватило здравого смысла не давить на Лайтола; и вот — желаемое достигнуто. Однако Джексома встревожили разговоры о хитрых махинациях Торика.
Он соскользнул на мягкий песок, на то же место, где так недавно целовал Шарру. Подождав, пока Рут' устроится на песке, Джексом зашагал к холду. Перешагнув порог, он с удивлением заметил, что даже в комнате Робинтона не горит свет; в этом уголке мира, должно быть, ночь наступала раньше, чем в прочих.
Джексом забрался в постель, услышав, как во сне что-то пробормотал Пьемур; Фарли, его ящерица, чуть приоткрыла золотистый глаз. Джексом укрылся тонким покрывалом и, вспомнив снега Руата, уснул.
Он пробудился внезапно, как будто кто-то произнес его имя. Пьемур мирно похрапывал в предрассветных сумерках. Джексом лежал не двигаясь — ждал повторения зова. Но ничего не услышал. Что-то с Робинтоном? Вряд ли. Менолли просыпалась при первом же слове арфиста. Джексом прикоснулся к сонному сознанию Рут'а и понял, что дракон вот-вот проснется.
Тело у него ломило, плечи и руки онемели после вчерашних подвигов с лопатой. Может быть, поэтому он и проснулся? Вставать еще рано, но боль в мышцах и сожженной на солнце спине не дали ему уснуть снова. Джексом тихо встал, постаравшись не разбудить Пьемура, и направился к пляжу. Купание — лучшее лекарство в таких случаях; вода охладит пылающую кожу и расслабит мускулы.
Рассветные Сестры гасли в лучах восходящего солнца. Джексом пристально глядел на мерцающие звезды, размышляя, куда могли направиться его предки после извержения. Как им удалось спастись?
Джексом нырнул в загадочно темную глубину вод — солнце еще не осветило бухту, его лучи только начали скользить по вершинам далеких гор. Глубже… Глубже… Задохнувшись, он выскочил на поверхность, жадно глотая воздух. Кажется, он догадался! Между поселением на Плато и берегом моря было еще одно убежище — и, без сомнения, его можно разыскать.
Ему не терпелось проверить свою гипотезу. Выскочив из воды, Джексом собрал летную амуницию, прихватил на кухне ломоть мяса с хлебом и позвал Рут'а. Когда взошло солнце, они были уже в воздухе. Безоблачное небо над ними переливалось алым и золотым, вершины гор пламенели багрянцем.
Через Промежуток Рут' перенес юношу к Плато. Они неторопливо облетели его по периметру; Джексом увидел два свежих кургана, которые насыпали вчера драконы, раскапывая древние здания. Он велел Рут'у сменить курс — теперь они направлялись в сторону моря, до которого пешком пришлось бы добираться половину дня. Пока Джексом не хотел звать на помощь файров, справедливо полагая, что не добьется ничего, кроме картин извержения. Нет, сначала надо найти место, где укрывались спасшиеся от извержения люди; там, возможно, файры покажут какие-то новые образы. В конце концов, у поселенцев, обитавших на Плато, были подсобные службы… конюшни или амбары, в которых после катастрофы могли укрыться сотни людей.
Рут' медленно летел к морю, повторяя путь исхода беженцев. Кончились луга, за ними потянулись заросли кустарника, постепенно переходившие в лес. Джексом понял, что только при большом везении им удастся разглядеть в густой зеленой листве хоть что-нибудь. Он уже собирался повернуть Рут'а назад, когда заметил прогалину в джунглях; она тянулась на сотни длин дракона и густо заросла травой. В дальнем конце сверкнули ленточки воды — похоже, там были мелкие, связанные друг с другом водоемы.