My-library.info
Все категории

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит. Жанр: Фэнтези издательство АСТ, Восток-Запад, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Издательство:
АСТ, Восток-Запад
ISBN:
978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
Год:
2008
Дата добавления:
14 август 2018
Количество просмотров:
227
Читать онлайн
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит читать онлайн бесплатно

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен

dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs] shiver [ˈʃɪvǝ] boulder [ˈbǝʋldǝ]


There were many paths that led up into those mountains, and many passes over them. But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere or to bad ends; and most of the passes were infested by evil things and dreadful dangers. The dwarves and the hobbit, helped by the wise advice of Elrond and the knowledge and memory of Gandalf, took the right road to the right pass.

Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Homely House miles behind, they were still going up and up and up. It was a hard path and a dangerous path, a crooked way and a lonely and a long. Now they could look back over the lands they had left, laid out behind them far below. Far, far away in the West, where things were blue and faint, Bilbo knew there lay his own country of safe and comfortable things, and his little hobbit-hole. He shivered. It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill among the rocks. Boulders, too, at times came galloping down the mountain — sides, let loose by midday sun upon the snow, and passed among them (which was lucky), or over their heads (which was alarming).


The nights were comfortless and chill (ночи были неуютными и холодными), and they did not dare to sing (и они не осмеливались петь) or talk too loud (или разговаривать слишком громко), for the echoes were uncanny (так как эхо было жутким), and the silence seemed to dislike being broken (и тишине, как казалось не нравилось, когда ее нарушали) — except by the noise of water (кроме как шумом воды) and the wail of wind (или завываниями ветра) and the crack of stone (или треском камней).

“The summer is getting on (лето продолжается) down below (там, внизу), ” thought Bilbo (думал Бильбо), “and haymaking is going on (и сенокос продолжается; hay — сено) and picnics (и пикники). They will be harvesting and blackberrying (все: «они» уже будут убирать урожай и собирать ягоды; blackberry — ежевика, диал. черная смородина; harvest — урожай), before we even begin to go down the other side (до того, как мы даже начнем спускаться с другой стороны) at this rate (если так будет продолжаться; rate — норма, размер). ”

And the others were thinking equally gloomy thoughts (и другие думали такие же мрачные мысли), although when they had said good-bye to Elrond (хотя, когда они попрощались с Элрондом) in the high hope of a midsummer morning (в больших надеждах утра дня летнего солнцестояния; high — высокий), they had spoken gaily (они весело говорили) of the passage of the mountains (о проходе через горы), and of riding swift (и о быстрой скачке) across the lands beyond (через земли, лежащие за ними).


harvesting [ˈhɑ: vɪstɪŋ] haymaking [ˈheɪmeɪkɪŋ] blackberry [ˈblækb (ǝ) rɪ]


The nights were comfortless and chill, and they did not dare to sing or talk too loud, for the echoes were uncanny, and the silence seemed to dislike being broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of stone.

“The summer is getting on down below, ” thought Bilbo, “and haymaking is going on and picnics. They will be harvestin gand blackberrying, before we even begin to go down the other side at this rate. ”

And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond.


They had thought of coming to the secret door (они думали о том, как они дойдут до секретной двери) in the Lonely Mountain (в Одинокой Горе), perhaps that very next first moon of Autumn (возможно, той самой следующей первой луной осени) — “and perhaps it will be Durin’s Day (и возможно, это будет Дьюрин День) ” they had said (сказали они). Only Gandalf had shaken his head (только Гэндальф покачал /своей/ головой) and said nothing (и не сказал ничего). Dwarves had not passed that way (Гномы не ходили этим путем) for many years (уже многие годы), but Gandalf had (но Гэндальф /ходил/), and he knew (и он знал) how evil and danger had grown (как зло и опасность выросли) and thriven in the Wild (и расцвели в Диком Краю; to thrive (throve/thrived, thriven) — благоденствовать, преуспевать, процветать), since the dragons had driven men from the lands (с тех времен, когда драконы выгнали людей с этих земель; to drive (drove, driven) — водить, везти, ехать), and the goblins had spread in secret (и гоблины расселились: «распространились» /здесь/ тайно) after the battle of the Mines of Moria (после битвы у Рудников Мории). Even the good plans of wise wizards like Gandalf (даже добрые планы таких мудрых волшебников, как Гэндальф) and of good friends like Elrond (и таких добрых друзей, как Элронд) go astray sometimes (сбиваются иногда с пути) when you are off on dangerous adventures (когда отправляешься в опасные приключения) over the Edge of the Wild (за Краем Дикого Края); and Gandalf was a wise enough wizard to know it (и Гэндальф был достаточно мудрым волшебником, чтобы знать это).


lonely [ˈlǝʋnlɪ] autumn [ˈɔ: tǝm] thriven [ˈƟrɪv (ǝ) n]


They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain, perhaps that very next first moon of Autumn — “and perhaps it will be Durin’s Day” they had said. Only Gandalf had shaken his head and said nothing. Dwarves had not passed that way for many years, but Gandalf had, and he knew how evil and danger had grown and thriven in the Wild, since the dragons had driven men from the lands, and the goblins had spread in secret after the battle of the Mines of Moria. Even the good plans of wise wizards like Gandalf and of good friends like Elrond go astray sometimes when you are off on dangerous adventures over the Edge of the Wild; and Gandalf was a wise enough wizard to know it.


He knew (он знал) that something unexpected might happen (что что-то неожиданное могло случиться), and he hardly dared to hope (и он вряд ли смел надеяться) that they would pass without fearful adventure (что они смогут перейти без ужасающих приключений) over those great tall mountains (через те великие высокие горы) with lonely peaks (с одинокими вершинами: «пиками») and valleys where no king ruled (и долины, в которых не правил никакой король). They did not (они и не смогли). All was well (все было хорошо), until one day they met a thunderstorm (до тех пор, пока однажды они не попали в грозу) — more than a thunderstorm (больше, чем в грозу), a thunder-battle (а просто какую-то бурю; thunder — гром; battle — битва, сражение). You know (вы же знаете) how terrific (какой ужасающей) a really big thunderstorm can be (действительно большая гроза может быть) down in the land (внизу, на земле) and in a river-valley (и в долине реки); especially at times (особенно в то время) when two great thunderstorms meet and clash (когда две огромные грозы встречаются и сталкиваются /друг с другом/). More terrible still (тем не менее, еще более ужасны) are thunder and lightning in the mountains at night (гром и молния в горах, ночью), when storms come up from East and West (когда бури приходят с Востока и Запада) and make war (и устраивают войну).


unexpected [ʌnɪkˈspektɪd] thunder-storm [ˈƟʌndǝstɔ: m] lightning [ˈlaɪtnɪŋ]


He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled. They did not. All was well, until one day they met a thunderstorm — more than a thunderstorm, athunder-battle. You know how terrific a really big thunderstorm can be down in the land and in a river-valley; especially at times when two great thunderstorms meet and clash. More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war.


The lightning splinters on the peaks (молнии раскалываются о /горные/ вершины), and rocks shiver (и горы сотрясаются), and great crashes split the air (и мощные сотрясения раскалывают воздух; crash — грохот, треск) and go rolling and tumbling (и катятся и кувыркаются) into every cave and hollow (в каждую пещеру и низину); and the darkness is filled with overwhelming noise (и темнота наполнена всеподавляющим шумом; tooverwhelm—/уст. / переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать) and sudden light (и внезапными /вспышками/ света). Bilbo had never seen or imagined anything of the kind (Бильбо никогда раньше не видел и не мог себе представить ничего подобного). They were high up in a narrow place (они были высоко, на узком пространстве), with a dreadful fall (с ужасным обрывом) into a dim valley (в сумеречную долину) at one side of them (с одной стороны от них). There they were sheltering (там они скрывались) under a hanging rock (под нависающей горой) for the night (на ночь), and he lay beneath a blanket (и он лежал под одеялом) and shook from head to toe (и дрожал с головы до пят: «до пальцев ног»). When he peeped out (когда он вглядывался) in the lightning — flashes (во вспышки молний), he saw (он видел) that across the valley (что по всей долине) the stone-giants were out (вышли каменные великаны) and were hurling rocks at one another (и швыряли камни друг в друга) for a game (в качестве игры), and catching them (и ловили их), and tossing them down (и бросали их вниз) into the darkness (в темноту) where they smashed among the trees far below (где они разбивались вдребезги среди деревьев там, глубоко внизу), or splintered into little bits with a bang (или раскалывались на мелкие кусочки с треском).


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.