Gollum got into his boat (Голлум забрался в свою лодку) and shot off from the island (и оттолкнулся от острова; to shoot (shot) — стрелять; бросаться, бежать, мчаться), while Bilbo was sitting on the brink (в то время как Бильбо сидел на крутом берегу) altogether flummoxed (одновременно сбитый с толку) and at the end of his way and his wits (и потерявший свою дорогу и в растерянности; way — путь, wits — ум, разум). Suddenly up came Gollum (внезапно подплыл Голлум) and whispered (и прошептал) and hissed (и прошипел):
“Bless us (честное слово: «благослови нас») and splash us (чтоб мне плюхнуться: «обрызгай нас»), my precioussss (мой драгоценный; precioussss = precious)! I guess it’s a choice feast (я полагаю, что это отборное угощение; feast — пир, банкет); at least a tasty morsel it’d make us, gollum (по меньшей мере, это будет для нас лакомым кусочком, голлум; to make — делать, изготавливать, составлять)!” And when he said gollum (и когда он произнес "голлум") he made a horrible swallowing noise in his throat (он произвел ужасный сглатывающий звук в своем горле). That is how he got his name (вот так он и получил свое имя), though he always called himself ‘my precious’ (хотя он сам всегда называл себя "мой драгоценный").
telescope [ˈtelɪskǝʋp] flummox [ˈflʌmǝks] hiss [hɪs] morsel [ˈmɔ: s (ǝ) l] precious [ˈpreʃǝs]
Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake. He was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like telescopes. Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo, for he could see that he was no goblin at all.
Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits. Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:
“Bless us and splash us, my precioussss! I guess it’s a choice feast; at least a tasty morsel it’d make us, gollum!” And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, though he always called himself ‘my precious. ’
The hobbit jumped nearly out of his skin (хоббит подскочил: «почти что выскочил из своей кожи») when the hiss came in his ears (когда это шипение достигло его ушей), and he suddenly saw the pale eyes (и внезапно он увидел бледные глаза) sticking out at him (уставившиеся на него; to stick — втыкать, вонзать, высовывать).
“Who are you (кто ты такой)?” he said (сказал он), thrusting his dagger in front of him (резко выставив свой кинжал перед собой; to thrust — толкать, совать, наносить удар).
“What iss he, my preciouss (что он такое, мой драгоценный)?” whispered Gollum (прошептал Голлум) (who always spoke to himself (который всегда говорил сам с собой) through never having anyone else to speak to (так как у него не было никого, с кем еще поговорить). This is what he had come to find out (именно за этим он и пришел сюда выяснить), for he was not really very hungry at the moment (так как он не был очень-то голоден в данный момент), only curious (только любопытен); otherwise he would have grabbed first (в противном случае он бы сперва схватил) and whispered afterwards (и только потом прошептал).
“I am Mr. Bilbo Baggins (я мистер Бильбо Бэггинс). I have lost the dwarves (я потерял гномов; to lose) and I have lost the wizard (и я потерял волшебника), and I don’t know where I am (и я не знаю, где я); and I don’t want to know (и я не хочу этого знать), if only I can get away (если я смогу выбраться отсюда). ”
“What’s he got in his handses (что это он держит в своих рукаххх)?” said Gollum (сказал Голлум), looking at the sword (глядя на меч), which he did not quite like (и который ему не очень-то понравился).
“A sword (меч), a blade which came out of Gondolin (клинок, который изготовили в Гондолине; to come out — появляться, приходить)!”
thrusting [ˈƟrʌstɪŋ] curious [ˈkjʋ (ǝ) rɪǝs] whisper [ˈwɪspǝ]
The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. “Who are you?” he said, thrusting his dagger in front of him.
“What iss he, my preciouss?” whispered Gollum (who always spoke to himself through never having anyone else to speak to). This is what he had come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious; otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards. “I am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get, away. ” “What’s he got in his handses?” said Gollum, looking at the sword, which he did not quite like.
“A sword, a blade which came out of Gondolin!”
“Sssss (ссссс), ” said Gollum, and became quite polite (сказал Голлум, и стал очень вежливым). “Praps ye sits here (возможно ты присядешь здесь; praps = perhaps) and chats with it a bitsy (и поболтаешь с ним чуток), my preciousss (мой драгоценный). It like riddles, praps it does, does it (ему нравятся загадки, возможно нравятся, так ведь)?” He was anxious to appear friendly (ему очень хотелось выглядеть дружелюбным), at any rate for the moment (во всяком случае, в этот момент), and until he found out more about the sword and the hobbit (и до тех пор, пока он не узнает больше об этом мече и о хоббите), whether he was quite alone really (и действительно ли он был совершенно один), whether he was good to eat (и был ли он съедобен: «хорош, чтобы быть съеденным»), and whether Gollum was really hungry (и был ли сам Голлум действительно голоден). Riddles were all he could think of (загадки — вот единственное: «все» о чем он мог подумать = смог придумать). Asking them (загадывать их), and sometimes guessing them (и иногда отгадывать их), had been the only game he had ever played (это была единственная игра, в которую он когда-либо играл) with other funny creatures (с другими забавными существами) sitting in their holes in the long, long ago (сидящими в своих норках очень, очень давно), before he lost all his friends (до того, как он потерял всех своих друзей) and was driven away (и был изгнан; to drive), alone (в одиночестве), and crept down, down, into the dark under the mountains (и заполз вниз, вниз в тьму под горами).
“Very well (очень хорошо), ” said Bilbo, who was anxious to agree (которому очень хотелось согласиться), until he found out more about the creature (до тех пор, пока он не выяснит больше об этом существе), whether he was quite alone (был ли тот действительно совершенно один), whether he was fierce or hungry (и был ли он свирепым или голодным), and whether he was a friend of the goblins (и был ли он другом гоблинов).
polite [pǝˈlaɪt] riddle [ˈrɪdl] anxious [ˈæŋkʃǝs]
“Sssss, ” said Gollum, and became quite polite. “Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciousss. It like riddles, praps it does, does it?” He was anxious to appear friendly, at any rate for the moment, and until he found out more about the sword and the hobbit, whether he was quite alone really, whether he was good to eat, and whether Gollum was really hungry. Riddles were all he could think of. Asking them, and sometimes guessing them, had been the only game he had ever played with other funny creatures sitting in their holes in the long, long ago, before he lost all his friends and was driven away, alone, and crept down, down, into the dark under the mountains. “Very well, ” said Bilbo, who was anxious to agree, until he found out more about the creature, whether he was quite alone, whether he was fierce or hungry, and whether he was a friend of the goblins.
“You ask first (ты загадываешь первым), ” he said, because he had not had time to think of a riddle (потому что у него не было времени подумать о какой—нибудь загадке).
So Gollum hissed (тогда Голлум прошипел):
What has roots as nobody sees (у чего есть корни, которых никто не видит),
Is taller than trees (и выше чем деревья),
Up, up it goes (вверх и вверх оно идет),
And yet never grows (и все же никогда не растет)?
“Easy (легко)!” said Bilbo (сказал Бильбо). “Mountain, I suppose (гора, я полагаю). ”
“Does it guess easy (что, так легко догадаться)? It must have a competition with us (он должен соревноваться с нами), my preciouss (мой драгоценный)! If precious asks (если драгоценный спрашивает), and it doesn’t answer (и тот не отвечает), we eats it (мы съедим его), my preciousss (мой драгоценный). If it asks us (если он спрашивает нас), and we doesn’t answer (и мы не отвечаем), then we does what it wants, eh (тогда мы сделаем то, что он хочет, а)? We shows it the way out, yes (мы покажем ему дорогу отсюда, да)!”