– Вы – посланница Богов.
– Вы хотите, чтобы я вам служила?
– Да, – без тени смущения и зазрения совести ответил он.
– Примите моё условие.
– Какое же? – вроде как снисходительно, но в то же время с полной серьёзностью поинтересовался Ю Ху.
– Пять лет мира с Царством Южных равнин.
– Отчего пять? Не год, не десять.
– Ваша армия поредела, а страна затратила немалое золото на войну. Полагаю, при милости Богов и добром урожае для восполнения двух-трех лет достаточно. Оставшиеся же годы пусть народ будет в спокойствии.
– Почему же вы не просите вечного мира?
– Я не умна, но понимаю, что это невозможно.
– Поскольку, несмотря на отречение, моя сестра все ещё является правителем и лишь ей подвластны мир и война, я не могу обещать тебе этого. Но даже если война случится, то я, при исполнении ста дней, названный У Син Дао, в ком течёт кровь правителей, клянусь тебе, Бай Ан Лиу, что по завершении войны в течение пяти лет не прикажу своим солдатам нарушить границы Царства Южных равнин, если и Царство не нарушит сие соглашение. Свидетелями моими да станут Небо, Земля и Боги! Подойди, – он указал на поднесённую евнухом циновку напротив.
Девушка подошла к столу и неуверенно села на указанное место. Казалось, что после сказанных Ю Ху слов в палатке воцарилась странная атмосфера, торжественная и пугающая одновременно. Было стойкое ощущение присутствия чего-то мистического и необъяснимого.
– Протяни руку, – принц снял с пояса скрытый кинжал и, вопреки тревожным мыслям Соны, сделал небольшой надрез на своем большом пальце. Полученной каплей крови он нанёс отметку на ладонь Соны.
Она почувствовала мягкое покалывание, а затем жжение на месте «подписи». По лицам присутствующих было понятно, что сейчас произошло что-то грандиозное, но сама Сона ещё не совсем понимала, что именно.
«Верить ли ему? Конечно, кто я такая, чтобы принц с огромной армией и властью слушал глупые просьбы безродной. А если правда? И мой статус посланницы богов внушает ему уважение?» – Сона не знала, может ли ему доверять, но она так устала бояться. Даже обжёгшись раз, она хочет верить! Молит, чтобы её окружали люди, способные заслужить её доверие. Жаждет вернуться, и неважно, каким образом. А с влиятельными друзьями и полчищем соглядатаев это получится намного быстрее.
Убирая кинжал в ножны, Ю Ху продолжил:
– Каждая клятва имеет пред собой цель. Я не намерен терять даже малость талантливых, а потому последуй за мной среди моих советников.
– Я не обучена военному делу.
– Однако же ты способна видеть то, чего не заметят остальные.
«Крестьяне, что ли?» – отнекивалась от приятной похвалы Сона.
– Я заблуждаюсь в своих расчётах.
– Всякая тактика может стать погибельной, потому генералы и правители имеют подле себя советников. Я выслушал вашего отца, прежде чем сказать вам это.
– Отца?
– Госпожа не знает, но ваше родовое имя едино.
– Ваше Высочество оказал мне большую честь, и всё же моя судьба иная. Я могу быть здесь лишь на время, – всячески пыталась избежать незавидной участи Сона.
– Вы говорите о мальчике с именем Ху Цзы?
– Вы его знаете?
– Верно ли то, что он дитя, госпожа?
– Да, иначе к чему бы матери о нём просить?
– Кто была та женщина?
– Этого я не скажу. В противном случае, как смогу я достоверно знать, что человек, которого я встречу, именно тот, кто мне нужен?!
– Я не слышал подобного имени, но в моей семье есть человек, носящий чуохао Ху Цзы, используемое лишь близкими родственниками, и он далеко не дитя.
– Вы представите меня ему? Может быть, я ищу именно его, и Боги направили меня к вам?
Взяв дощечку, Ю Ху начал выводить на ней иероглифы:
– Не так давно была погребена женщина возраста генерала Бай, облачённая в дорогие одежды, со множеством драгоценностей и украшением в волосах в виде изображения её покровителя, Бога-журавля. Подобное было позволено носить только ей. Если я назвал верно, далее госпоже искать нет надобности. В наших землях детям, не вошедшим в благословенный возраст ста дней, родители дают чуохао, известные лишь приближённым, – он протянул дощечку с иероглифами: «Ху» и «Цы»[227]. – Это было моим.
notes
Примечания
1
Цзаотай (кит. 灶台 zàotái) – традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)
2
Шанцун (山村 shān cūn – «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)
3
Шэн Хэ (от 生 shēng – «жизнь» и 河 hé – «река, канал») – главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод – «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)
4
Провинция Чин Чуань (от 清泉 qīng quán – «чистый источник, родник») – северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)
5
Шэн Гу (от 生 shēng – «жизнь» и 谷 gǔ – «долина»). «Долина жизни» – место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)
6
Дух Дуань Чи (от 断气 duàn qì – «испускать последний вздох, умирать») – дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира – Долине жизни. (прим. авт.)
7
Ю Ху (от 玉 yù – «нефритовый» и 虎 hǔ – «тигр») – титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)
8
Дахоши (斞打火石 dǎhuŏshí) – «кремень». (прим. авт.)
9
Дух Южных земель Му (от 母 mǔ – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)
10
Маньтоу (馒头 mántóu) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (прим. авт.)
11
Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)
12
Цышэн (от 资深 zīshēn – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим. авт.)
13
Пайджан (排长 páizhǎng – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)
14
Духи Нган Цзан (от 肮脏 āng zàng [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от火 huǒ «огонь» и河 hé – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)
15
Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)
16
Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)
17
Дацянцюн (大将军 dàjiàngjūn) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)