My-library.info
Все категории

Андрэ Нортон - Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Андрэ Нортон - Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира. Жанр: Фэнтези издательство Амбер, Лтд, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира
Издательство:
Амбер, Лтд
ISBN:
5-86314-008-9
Год:
1992
Дата добавления:
15 август 2018
Количество просмотров:
353
Читать онлайн
Андрэ Нортон - Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира

Андрэ Нортон - Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира краткое содержание

Андрэ Нортон - Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира - описание и краткое содержание, автор Андрэ Нортон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В третьем томе собрания сочинений Андре Нортон представлены произведения, написанные в жанре фэнтези:

первый роман из цикла «Магия» и дилогия «Саймон Трегарт» из цикла «Колдовской мир».

Переводчики и художник не указаны.

Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира читать онлайн бесплатно

Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Андрэ Нортон

Капитан резко свистнул.

В тот же момент Симон поднял самострел. Корис с криком ударил его по руке, но выстрел уже был сделан. Они увидели, как черная стрела попала точно в белое пятно на груди птицы, но в полете сокола ничего не изменилось, не было никаких признаков, что она ранена.

— Я же говорил вам, что это не птица! — воскликнул Брайант. — Волшебство!

Все взглянули на волшебницу, ожидая объяснений, но ее внимание было приковано к соколу. Тот, с торчащей в груди стрелой, медленно летал по кругу над их головами.

— Это не Сила, — ответ прозвучал как бы против ее воли, — я не знаю, что это такое. Но это не животное, насколько мы понимаем жизнь.

— Колдер! — Корис сплюнул.

Волшебница медленно покачала головой.

— Если это и Колдер, то не изменение сущности живого, как это было с людьми из Горма. Я не знаю.

— Надо заставить его опуститься. Он теперь ниже — может, вес стрелы тянет его вниз, — сказал Симон, — дайте мне ваш плащ, — добавил он, обращаясь к волшебнице и спешиваясь.

Она протянула ему разорванный плащ, и перебросив его через плечо, Симон начал взбираться на холм, мимо которого шла дорога. Он надеялся, что птица останется на месте. К тому же, с каждым кругом она все больше снижалась.

Симон ждал, сложив плащ. Он бросил его, и птица влетела прямо в середину импровизированной сети. Когда Симон попытался притянуть к себе птицу, та вырвалась и налетела на скалу прямо над головой.

Симон прыгнул к тому, что лежало на земле. Настоящие перья, но под ними! Он присвистнул от удивления: под натянутой и порванной кожей и разбросанными перьями, виднелась сложная путаница мелких металлических деталей, крошечных колесиков и проводков, а также устройство, которое могло быть только мотором этой странной машины. Держа ее в руках, он вернулся к товарищам.

Вы уверены, что фальконеры используют только настоящих соколов? — спросил он у Кориса.

— Соколы для них священны, — Корис ткнул пальцем в путаницу деталей, его лицо выразило крайнее удивление.

— Это не их выдумка.

— Но ведь кто-то выпустил в воздух этих горных соколов, которые не выращены, а изготовлены, — заметил Симон.

Волшебница наклонилась и коснулась птицы пальцами, как это сделал Корис. Ее взгляд встретился со взглядом Симона, и в нем был вопрос и сосредоточенность.

— Из другого мира, — это прозвучало еле слышно. — Порождение не нашего волшебства, не нашего времени и пространства… Симон, это чужое. Чужое…

Брайант прервал ее возгласом. Он указал на вторую черно-белую птицу, спускавшуюся кругами. Симон потянулся за самострелом, но юноша прыгнул из седла и ударил его по руке.

— Это настоящая птица.

Корис свистнул, сокол послушно сел на скалу рядом с путниками.

— Корис из Эсткарпа, — заговорил капитан. — Пусть те, кто послали тебя, крылатый брат, придут быстро, потому что здесь большое зло, а может большее еще впереди.

Он взмахнул рукой, и сокол тут же поднялся в воздух и направился в горы.

Симон положил механическую птицу в седельную сумку. В Соколином Гнезде его заинтересовали переговорные устройства настоящих соколов. Техническое устройство, такое точное и миниатюрное, требовало огромных знаний и было неуместно в средневековой крепости. То же — и относительно искусственного освещения и отопительной системы Эсткарпа и зданий в Салкаркипе, того источника энергии, при помощи которого Магнус Осберик взорвал крепость. Может это остатки древней цивилизации? Или все это пришло сюда из иных миров? Симон невидящими глазами смотрел вперед, размышляя над этой проблемой.

Корис говорил о нечеловеческой расе Вольта, предшествовавшей человечеству. Может, это ее остатки? А может, фальконеры и моряки Салкаркипа узнали то, что им было нужно, из другого источника, где-нибудь за морем? Симон хотел бы получше рассмотреть поддельного сокола и определить, какой тип разума смог его создать.

Фальконеры полились как из-под земли. Они ждали приближения отряда из Карса, не уступая дороги и не приветствуя.

— Фальтьяр с Южных Ворот, — Корис узнал их предводителя. Он снял с головы шлем, чтобы открыть лицо. — Я — Корис из Эсткарпа, со мной гвардеец Симон.

— И еще женщина! — ответ был холоден и сокол на насесте Фальтьяра захлопал крыльями и закричал.

— Леди Эсткарпа, которую я обещал благополучно доставить до границы, — поправил Корис тем же холодным и резким голосом. — Мы не просим у вас убежища, но у нас есть известия, которые должен услышать Повелитель Крыльев.

— Вы можете пройти через горы, гвардеец Эсткарпа. А новости можете поведать мне: до восхода луны я перескажу их Повелителю Крыльев. Но вы говорили о зле здесь, и о большом зле, которое последует. Неужели Карстен послал на нас своих солдат?

— Карстен трижды протрубил в рог всем представителям древней расы и они бегут, спасая свои жизни. Но есть и кое-что еще. Симон, покажите ему поддельного сокола.

Симону не хотелось этого делать. Лучше бы самому как следует рассмотреть птицу. Горец осмотрел разбитую птицу, погладил крылья, дотронулся до открытого глаза, оттянул кожу, чтобы взглянуть на металлические детали.

— Он летал? — спросил он, словно не веря своим собственным глазам.

— Летал, как ваши птицы, и следил за нами, совсем как ваши соколы.

Фальтьяр ласково провел по голове собственного сокола, как бы желая убедится, что это живое существо, а не подделка.

— Действительно, большое зло. Вы должны сами говорить с Повелителем Крыльев! — он, очевидно, разрывался между древними обычаями своего народа и необходимостью немедленных действий. — Если бы не эта женщина, леди, — с усилием поправил он себя. — … но она не может входить в Соколиное Гнездо!

— Я останусь с Брайантом, — сказала волшебница, — а вы поезжайте в Соколиное Гнездо, капитан. Но говорю вам, птичий человек: близок день, когда нам придется отбросить многие обычаи, как в Эсткарпе, так и в горах. Лучше жить и сражаться, чем быть связанным цепями предрассудков и умереть. Над нашими землями нависла небывалая угроза, и все люди доброй воли должны быть заодно.

Фальтьяр не смотрел на нее и не ответил, но отдал салют с видом большой уступки… Затем его сокол с криком взлетел в воздух, а Фальтьяр заговорил, обращаясь к Корису:

— Лагерь будет устроен в безопасном месте. Поехали!

Часть 4. ГОРМ

Глава 1. Прорыв границы

Столб дыма вздымался в воздух, время от времени разрываемый вспышками наиболее горючих материалов. Симон поднялся в стременах, оглядываясь на разбитое Карстенское войско — еще одна победа небольшого, но хорошо обученного и снаряженного отряда. Долго ли будет им везти, никто сказать не мог, но пока им везло и они нападали, давая возможность спастись темноволосым людям со строгими чертами лица, которые приходили семьями, отрядами и израненными, страшно истощенными одиночками. Вортигин проделал хорошую работу. Древняя раса, вернее то, что от нее осталось, через открытые фальконерами границы уходила в Эсткарп.


Андрэ Нортон читать все книги автора по порядку

Андрэ Нортон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира отзывы

Отзывы читателей о книге Серая магия. Колдовской мир. Паутина колдовского мира, автор: Андрэ Нортон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.