16
В «Песни о Вёльсунгах» Гуннар пел о том, как брат Будли погиб от руки бургундов (VII.15); и то же самое говорится в «Песни о Гудрун», строфа 4.
После слова «Вёльсунгов» отец вписал: «(Избранных)», но вычеркнул это слово. Одна из этимологических теорий о происхождении имени, которой отец придерживался (по крайней мере одно время), ассоциирует его с германским словом, означающим «выбирать».
Интересно, что имя «Сигурд» соотносится с прозвищем одного из ключевых персонажей толкиновского мифа, Турина Турамбара. Тур-амбар на языке квенья означает то же, что исландское sig-urthr — победитель рока. Надпись на могиле Турина, «Dagnir Glaurunga» (синд. — «Погубитель Глаурунга»), — точная калька с прозвища Сигурда Fafnisbani — «Фафнироборец», «Погубитель Фафнира». — Примеч. М. Артамоновой.
Ссылки и цитаты из томов «The History of Middle-earth» на эту тему содержатся в книге: «The Peoples of Middle-earth» (1996), с. 374–375; относительно записи в «Анналах Амона» см. «Morgoth’s Ring» (1993), с. 71, 76.
Здесь и далее «Сага о Вёльсунгах» цитируется в переводе Б. Ярхо. — Примеч. пер.
В переводе Б. Ярхо эта фраза звучит так: «Дай усам напиться, сын!» — Примеч. пер.
В стихотворном переводе А. Корсуна эта строфа звучит так:
«Тула седого
пусть обезглавит, —
в Хель ему место!
Сокровищем всем,
что Фафнир стерег,
один владел бы». — Примеч. пер.
Здесь и далее текст «Речей Хакона» приводится в переводе С. Петрова. — Примеч. пер.
Здесь и далее текст «Речей Сигрдривы» приводится в каноническом переводе А. Корсуна. — Примеч. пер.
Текст «Отрывка Песни о Сигурде» приводится в каноническом переводе А. Корсуна, с поправками на расхождения, обусловленные английским оригиналом. — Примеч. пер.
В русскоязычной традиции эта песнь называется «Вторая Песнь о Гудрун». — Примеч. пер.
Текст «Второй Песни о Гудрун» приводится в каноническом переводе А. Корсуна, с поправками на расхождения, обусловленные английским оригиналом. — Примеч. пер.
Здесь и далее текст «Песни об Атли» приводится в каноническом переводе А. Корсуна. — Примеч. пер.
В каноническом переводе А. Корсуна эта строфа звучит так:
«Волос вплетен
был волчий в кольцо —
по волчьей тропе
придется нам ехать!» — Примеч. пер.
В каноническом переводе В. Тихомирова эта строфа звучит так:
И эта известна
Эорманрика
волчья повадка:
был вождь всевластен,
вожатай безжалостный,
в державе готов. — Примеч. пер.
В каноническом переводе В. Тихомирова на русский язык отрывок звучит так:
«…то не крыши горят ли?»
Юный тогда измолвил муж-воеводитель:
«То не восток светается, то не змей подлетает,
то не крыши горят на хоромах высоковерхие,
то враги напустились, птицы свищут,
бренчат кольчуги, щит копью отвечает
и рожны звенят; вот луна просияла,
под облаками текущая, — вот злые козни подымаются —
обернется им ненависть новой пагубой.
Вы вставайте, воины, просыпайтесь,
сражайтесь мужи, о дружине порадейте,
поспешайте в сражение, неустрашимые, бейтесь!» — Примеч. пер.
В русском переводе Ю. Корнеева эта строка звучит так: «Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ». — Примеч. пер.
Текст «Беовульфа» приводится в каноническом переводе В. Тихомирова, близко соответствующем аллитерационному переводу Дж. Р. Р. Толкина на современный английский язык. — Примеч. пер.
В переводе А. Корсуна этот фрагмент звучит так: «золото сеяла лебяжьебелая, / челяди кольца дарила червонные <…>, / Атли беспечный пьян был от пива, / меча не схватил, не противился Гудрун». — Примеч. пер.
В стихотворном переводе на русский язык В. Тихомирова этот фрагмент звучит так:
…богатства добрые, от Гудхере мне наградой
за песнопенье: не скупился владыка… — Примеч. пер.
Сочинение Иордана «О происхождении и деяниях гетов» цитируется в переводе Е. Ч. Скржинской. — Примеч. пер.
«Рассказ Продавца Индульгенций» из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера цитируется в переводе И. Кашкина. — Примеч. пер.
Змей, дракон (др.-англ.). — Примеч. пер.
В стихотворном переводе В. Тихомирова этот фрагмент звучит так:
…Воевало там непрестанно
войско хредов в лесах у Вистлы,
мечами точеными часто обороняя
древний трон свой от народа Этлы. — Примеч. пер.