— Они нам еще понадобятся, — отвечает Джек.
Мы все понимаем, что он имеет в виду. Возможно, нам придется спасаться бегством.
— Гермес пойдет с нами, — говорю я. — Спрячу его среди деревьев.
Я спешиваюсь и веду Гермеса вверх по холму. Старательно обхожу островки скользкой глины. Копыта коня скользят по камням. Я шепотом разговариваю с ним, успокаиваю. Он доверяет мне. А я доверяю ему. Мои спутники идут следом. Мы медленно и осторожно поднимаемся на холм.
Джек прав. Отсюда вся равнина видна как на ладони. Как только Пинч появится, мы его заметим.
Эш с Айком отводят коней в сторону и укрывают их среди сосен. Джек, Лу, Томмо и я распределяем оружие. Стрел у нас хватает, но мне не хочется об этом думать.
Томмо встревоженно смотрит на Джека.
— Мало, — говорит он.
— Не волнуйся, нам хватит, — успокаивает его Джек.
— У меня нет оружия, — замечает Лу.
Томмо снимает с плеча свой лук и отдает его моему брату.
— Его Айк для меня сделал, — объясняет паренек. — Лук надежный.
— Нет, не надо, — отказывается Лу. — А ты как же?
— У меня есть праща, — говорит Томмо.
— Тогда спасибо, — кивает Лу.
К нам подходят Эш с Айком.
Джек дает Томмо дальнозор.
— Будешь смотрящим, — говорит ему Джек.
— В бою это самое важное занятие, — объясняет Айк Томмо.
Мальчишка сияет.
— Правда? — спрашивает он.
— Правда, — кивает Айк. — Найди дерево, с которого лучше всего видно равнину. Забирайся на самую верхушку и смотри. Как только увидишь кого-нибудь, сразу кричи. Четко и громко.
— Ага, — кивает Томмо.
Айк берет его за руку.
— А как начнется бой, держись рядом со мной. Никуда не отходи. Понял, сынок? — велит Айк.
— Не волнуйся, Айк. Я тебя защищу, — улыбается Томмо. Он прижимает дальнозор к груди и убегает искать дерево.
— Тоже мне защитник выискался! — ворчит Айк. — Глухому мальчугану в битве не место. Зря я его с собой взял.
— Да все будет в порядке, — успокаивает его Джек. — Не волнуйся. Ты же велел ему не отходить от тебя. Он тебя послушает.
— Ну, что делать будем? — спрашивает Эш.
Джек смотрит на меня. Улыбается своей кривой ухмылочкой. Я улыбаюсь в ответ.
Серебряные глаза Джека. Покой его сердца. Тихая заводь.
— На ходу придумаем, — отвечаю я.
Эш закатывает глаза.
— Я так и знала, что ты это скажешь! — восклицает она.
— А теперь что? — спрашивает Лу.
— Теперь мы будем ждать, — отвечает Джек.
* * *
Мы прячемся за огромными валунами на вершине холма. Позади нас сосновая роща. Перед нами расстилается широкая равнина. Мы с Лу прислонились к валуну. Сидим рядышком. Наши плечи соприкасаются.
— Ой, чуть не забыла! Я его на дороге нашла, — говорю я. Достаю из кармана ожерелье. Колечко из блестящего зеленого стекла, через которое продет кожаный шнурок. Отдаю Лу.
— А я все думал, куда оно подевалось, — замечает брат.
— Тебе повезло, что я шла той же дорогой, — отвечаю я.
— Да, мне точно повезло, — кивает он.
Мы умолкаем. Вдруг Лу толкает меня локтем в бок.
— Так что там с этим Джеком? — спрашивает он.
— А что с ним? — недоумеваю я.
— Похоже, между вами что-то происходит, — замечает брат.
Я краснею.
— Нет, ничего такого, — отвечаю я.
— Саба, ты же не умеешь врать, — говорит Лу. — Он тебе нравится. — Как вы познакомились? — напряженно спрашивает он. Ковыряет землю концом лука.
— В Городе Надежды, — говорю я. — Если бы не он, я бы тебя не нашла вовремя.
Лу искоса смотрит на меня.
— Может, его поколотить? — предлагает он.
— Не дури! — говорю я. — Не надо его колотить.
— Так и быть, не стану, — вздыхает он. — Только имей в виду, я теперь опасен. Закален невзгодами.
— Ага, закален, — киваю я.
Мы подталкиваем друг друга плечами. Молчим.
— Знаешь, что меня больше всего бесило? Ну, кроме разлуки с тобой? — говорит Лу.
— Что? — спрашиваю я.
— Я вспоминал, как грубо вел себя с Па, — отвечает брат. — Как ужасно с ним разговаривал. Так он и умер с мыслью, что я его ни во что не ставлю.
— Нет, Па знал, что ты хороший сын, — говорю я.
— Он умер из-за меня, — вздыхает Лу. — Я как будто сам его убил.
— Что за глупости! — возражаю я. — Его убили тонтоны. Вы с Па любили друг друга.
Лу молчит. Уставился под ноги.
— Ты его не убивал! — настаиваю я. — И не смей на себя наговаривать.
Загорается рассвет.
Мы умолкаем.
Ждем.
* * *
— Едут! — кричит Томмо с вершины сосны.
— Сколько? — спрашивает Айк.
Томмо показывает три пальца.
— В чем дело? — недоумевает Эш.
Томмо спускается с дерева. Ловко, как ящерица. Подбегает к Джеку.
Джек смотрит в дальнозор.
— Это Пинч, — говорит он. — Эмми у него. С ними едут два тонтона. Что за игру он ведет?
Он передает мне дальнозор. По равнине скачут три всадника. Держатся вместе. По бокам у Пинча едут Демало и еще один тонтон.
Я навожу дальнозор на Пинча. Король скачет на белом жеребце. Одет в тот же наряд, что и ночью. Длинный золотой плащ со сверкающими камнями, осколками зеркал и блескучих кругляшков свисает обгорелыми лохмотьями. К правой ноге привязаны железные прутья. Нога нелепо торчит вбок. Голова закутана золотой шимой.
Он прижимает к груди Эмми. Ее подбородок высоко вздернут. Она ни за что не покажет Пинчу, что испугана. Она такая щуплая и бледная, что мое сердце обливается кровью.
Лу смотрит в дальнозор.
— Эмми, — вздыхает брат. — Похоже, ее не били.
— Если ее хоть пальцем тронули, то я им всем головы поотрываю, — говорит Айк.
— Ну что ж, пора! — заявляет Эш.
— Все готовы? — спрашивает Джек.
Мы прикладываем стрелы к тетиве. Скрываемся за валунами. Ждем. Сердце колотится. Во рту пересохло.
Выглядываем из укрытия. Прицеливаемся.
* * *
Всадники останавливаются у подножия. В пределах слышимости.
Пинч направляет своего скакуна вперед. Конь мотает головой, гарцует.
Похоже, он не доверяет своему всаднику.
— Эмми! — кричу я. — Ты как? Тебя не обижали?
— Нет, все в порядке, — отвечает сестренка дрожащим голосом.
— Классическая тактика боя! Вынудить врага нападать в гору! — кричит Пинч. — Здесь нет врагов. Здесь только ваш Король.
— Ты мне не Король! — кричит Айк.
— Айк! Не спорь с ним, — шипит Джек.
— Вы кое-что у нас оставили! — снова кричит Пинч. — Кое-что очень ценное. Король снисходит до того, чтобы вернуть вам это.
— Отпусти ее! — ору я.