«Хотел бы я знать, — в который уже раз подумал Рокх, — откуда тебе известны такие вещи. Я и сам-то не вполне представляю, с чем нам всем предстоит столкнуться».
— Учти, — продолжал Желтоклыкий, — очень много кхаргов из первой группы отсеется, как только начнутся серьезные дела. Не забывай и о топофилии. Господин Миссинец не зря придумал этот термин, очень удачный, надо сказать. Раньше такая привязанность называлась по-разному, но он смог вычленить саму суть ее. Так вот, нам следует считаться с топофилией. У многих начнутся приступы черной тоски, болезни и прочее. И снова таки, именно представители первой группы пострадают прежде всего.
— И все-таки они — основа стражей дороги. Или, если уж говорить напрямоту,
— основа войска.
Желтоклыкий одобрительно кивнул.
— Точнее, мышечная сила. А вот ядром войска должны стать кхарги из второй группы. В чем-то они будут похожи на Ствола и его приятелей. Кхарги с головой, как я это называю. Они идут в стражи дороги по разным причинам, но вместе с тем у них есть нечто, что всех их объединяет. Как правило, они сами себе на уме — и ум их, добавлю, отточен, словно клешни ракоскорпиона. В большинстве своем они — крутые парни, видевшие в жизни всякое. Их не обмануть рассказами о легкой жизни в стражах, рано или поздно (и вероятнее всего — рано) они поймут, что к чему.
— И уйдут?
— Некоторые — да. Однако в твоих интересах сделать так, чтобы они остались. Из кхаргов второй группы подбирай сотников. Но не торопись полностью доверять им.
Рокх хрипло хохотнул:
— Об этом не беспокойся. Я даже себе полностью не доверяю. Но ты говоришь «не торопись»…
— Да. Один ты ничего не добьешься. Так или иначе, тебе придется подбирать свою команду, свою личную стражу. Приглядись к ним. И учти, что они наверняка станут приглядываться к тебе. Веди себя соответствующим образом. И в конце концов нужные кхарги отыщутся.
— Ты забыл кое-что добавить.
— Что же именно?
— Чтобы я не рассказывал о своей… команде господину Миссинцу.
— Думаю, ты достаточно взрослый, чтобы я давал тебе такие советы. Ну и потом, господин Миссинец в конце концов узнает, что ты собираешь вокруг себя кхаргов. Это естественно — и то, что он узнает, и то, что ты будешь этим заниматься. Самое главное для тебя в данном случае — сделать так, дабы твои кхарги подчинялись только тебе.
— Хороший совет, благодарю. Но ведь этими двумя группами новобранцы не ограничатся?
— Будет еще и третья. Весьма… своеобразная. Верующие. Те, кто пойдет в войско, потому что его формирует избранник Господен, Избавитель и прочее. С ними тебе будет либо очень просто, либо очень сложно — в зависимости от обстоятельств и, опять же, от твоего поведения. Одно скажу: будь с ними крайне осторожен. Если они сочтут тебя шарлатаном…
— Я понял, — сказал Рокх. — Благодарю. Похоже, нам придется прерваться, мы пришли.
— А я уже закончил, — хмыкнул Желтоклыкий.
«Хотел бы я знать, что у тебя на уме, — подумал Клеточник. — И на чьей стороне ты играешь».
Но пока он мог только строить предположения и стараться быть предельно осторожным.
Киллах (кхаргс.) — нечто среднее между скандинавской сагой и ирландской скелой.
Килларг — сказитель киллахов (производное от «киллах» + «кхарг»).
Наиболее полную «версию» см. в романе «Круги на земле».
Цветковые растения появились только в следующей после Палеозойской, в Мезозойскую эру.
В дальнейшем в тексте романа чаще всего собственные имена из языка кхаргов указаны в переводе, кроме отдельных случаев. (Например, имя «Рокх» стало известно в таком звучании почти для всего Ниса, хотя многие и не понимали, что оно означает). Порой же, в зависимости от ситуации, в тексте встречаются и собственно кхаргское имя, и его перевод. «Гунархтор» переводится как «Город Мечты».
Вибриссы (лат. vibrissae от vibro — «колеблюсь, извиваюсь») — видоизмененные волосы, играющие роль дополнительных органов осязания, располагаются в т. ч. и на передней части головы (например, то, что некоторые ошибочно называют «усами» у котов).
Миссинец — в переводе означает «Голос Господен». Титул «господин» изначально применялся к особам, считавшимся приближенными к Господу, святыми; позже начал использоваться как уважительная приставка к именам особ с высоким социальным статусом.
Для редактора. В данном случае «метаморфоз» (м. род) — биологический термин, в отличие от слова «метаморфоза» = «изменение» (ж. род).
Подробнее об этом см. в книге «Отчаяние драконов».
Речь идет, естественно, о гнезде, как о месте, где увидели свет кхарги. Слово «гнездо» в данном случае является аналогом слова «родина» (места, где человек родился).