Монах с тем же отрешенным видом сидел на знакомом камне и смотрел в сторону горизонта. А Мирамо стоял с котомкой за плечами, явно поджидая отряд. Едва они приблизились, ратник поклонился Гатомо и сказал:
- Мой господин Гатомо, я предлагаю тебе свою руку и меч, доставшийся мне от предков.
- Ты хочешь стать моим соратником? - спросил рыцарь.
- Да, Гатомо-сей.
- Я не так богат, чтобы платить очень щедро, - сказал Гатомо.
- Зато ты храбрый воин и благородный человек, - Мирамо открыто взглянул в глаза рыцаря.
- Я приму тебя с одним условием.
- Я согласен, мой господин.
- Ты еще не знаешь, что я от тебя потребую? - нахмурился Гатомо.
- Я уверен, что это не заденет мою честь.
Рыцарю особенно понравились эти слова.
- В бою с разбойниками погиб мой соратник. У него остались жена и две дочери. Стань им отцом, а ей мужем.
- Да, Гатомо-сей.
Мирамо встал на колено и протянул Гатомо меч рукояткой вперед. Рыцарь обнажил клинок на ширину ладони, полюбовавшись затейливым узором, потом поцеловал холодную сталь и вернул меч Мирамо. Новый соратник поднялся.
- Моя правая рука, старший соратник Румото Макао, - сказал Гатомо, указав на Макао. Мирамо поклонился непосредственному начальнику. Покончив с процедурой найма, Гатомо обратился к монаху, так и не оторвавшему взгляд от горизонта.
- Ты можешь вылечить от огненной лихорадки?
- Я не лечу, - поправил отшельник рыцаря. - Я лишь помогаю человеку изгнать болезнь из своего тела.
Рыцарь не позволил себе разозлиться.
- Ты сможешь помочь маленькой девочке изгнать из тела огненную лихорадку? - по-другому спросил он.
- Когда она заболела?
- Восемь дней назад.
- Ее лечили?
- Я привез из Мусимо лекаря . Он сказал, что вылечит ее, но она не сможет ходить.
- Такое случается после огненной лихорадки, - согласился Кимцзы. - А ты хочешь, чтобы она ходила?
- Конечно! - ответил Гатомо.
Отшельник задумался, не отрывая взгляда от горизонта. Рыцарь терпеливо ждал, не решаясь нарушить молчание монаха. Вдруг, он сможет сделать то, что не под силу лучшим лекарям. Память Гатомо услужливо подсказывала многочисленные рассказы о чудесах творимых святыми отшельниками.
- Сколько ей лет? - спросил Кимцзы.
- Три года.
- Это плохо, - нахмурился монах, - Я попробую помочь ей изгнать болезнь. Но на это могут уйти годы.
- Годы! - вскричал рыцарь.
- Дети редко болеют огненной лихорадкой, - пояснил отшельник, отрывая взгляд от неба и посмотрев на Гатомо. - Выживают еще реже.
- Я согласен, - поспешил согласиться рыцарь. - Пусть годы, лишь бы ходила.
- Тогда привози девочку.
- Куда привозить? - опешил Гатомо - Сюда? В сырую пещеру? Преподобный Кимцзы, может быть лучше, ты переедешь в мой дом? Я сделаю все, чтобы тебе там было хорошо.
- Нет! - решительно отказался монах. - Когда жар спадет, ты привезешь ее сюда. Я попробую помочь ей.
Гатомо слегка растерялся.
- Но почему ты настаиваешь на этом?
- В другом месте ничего не получится. Здесь недалеко целебная грязь озера Арива, полезные травы, живой воздух, - стал объяснять монах. - Но главное, тут ничто не помешает ей сосредоточиться на упражнениях, воспитывающих волю, укрепляющих тело и дух.
Гатомо взглянул на старшего соратника. Вдвоем они вошли в пещеру отшельника. Пол застилали сухие травы, от запаха которых запершило в горле. В углу поблескивал гаснущими углями очаг, дым от которого уходил в узкую расщелину. Вдоль стены на веревках висели пучки трав, на полках теснились деревянные и глиняные плошки. Рыцарь окинул жилище монаха быстрым внимательным взглядом. Осмотревшись, они вышли на воздух.
- Если жар уже спал, я пришлю девочку с нянькой.
- Без няньки, - монах опять уставился на горизонт.
- Она же совсем маленькая! - повысил голос рыцарь, скулы его побледнели. Соратники, давно знавшие господина видели, что он едва сдерживает себя. Одно его слово, и они изрубят старика.
- Чем тебе мешает нянька?
- Исцеление потребует полной отдачи и строгой дисциплины, - ответил Кимцзы.
- Но кто будет ухаживать за ней?
- Я, - спокойно ответил отшельник.
- Я совсем не знаю тебя!
Монах взглянул на Гатомо.
- Если не доверяешь, за чем просишь помочь?
Рыцарь не нашел, что ответить. Отшельник перевел взгляд на горизонт.
- Пришли с ней любого, кому доверяешь. Но это должен быть мужчина.
Гатомо отвернулся.
- Уходим, - громко скомандовал он.
Вернувшись в деревню, он раздал отнятые у разбойников продукты тем крестьянам, у кого в домах жили соратники. Потом навестил Сайо. Девочка спала, посапывая во сне. Лихак, растиравший в ступке какое-то лекарство, поклонился рыцарю. Прикорнувшая у постели девочки нянька, проснулась и упала на колени.
- Жар спал, мой господин, - шепотом проговорил лекарь.
- Как ее ноги? - понизив голос, спросил Гатомо.
- Увы, - развел руками Лихак.
- Их можно вылечить?
- Мне такие средства не известны, - ответил лекарь. - Дети редко болеют этой болезнью...
- Знаю! - оборвал его рыцарь. - А выживают еще реже.
- Я оставлю лекарство, - поспешно заговорил Лихак. - И скажу, как им пользоваться.
- Оставляй, - согласился Гатомо. - Что от тебя еще ждать.
- Мне жаль, что я не всесилен, - ответил глубоким поклоном лекарь.
Утром рыцарь расплатился с Лихак и приказал трем соратникам проводить его до Мусимо. От части ему было жаль уплаченных лекарю денег. Жизнь он девочке спас, но она осталась калекой. А это значит, что ей не удастся создать семью. Когда-то Гатомо дал клятву устроить ее жизнь, а он привык отвечать за свои слова. Исчерпав все средства, придется воспользоваться последней возможностью.
Проводив взглядом повозку Лихака, он взглянул на Макао. Старший соратник привычно стоял за правым плечом.
- Я решил отправить Сайо к монаху, - в полголоса сказал рыцарь. - Возьми соратника и запас еды на неделю для двоих.
- Да, Гатомо-сей, - поклонился Макао.
- И тебе придется остаться с ней.
- Как это? - не понял верный соратник.
- Ты останешься у монаха, - пояснил Гатомо. - Ты единственный, кому я могу доверить жизнь Сайо. И мою честь.
Макао молчал. Господин пытливо взглянул ему в глаза.
- Ты помнишь, что я поклялся сделать все для счастья девочки?
- Да, Гатомо-сей.
- И ты помнишь, когда и кому я дал эту клятву?
- Да, мой господин, - старший соратник застыл в глубоком поклоне.
- Ты останешься с ней, и будешь оберегать ее.
Макао выпрямился.
- Я буду хранить ее как свою дочь.
Гатомо и старший соратник поклонились друг другу.
На следующее утро Гатомо проводил маленький отряд до опушки леса. Новый старший соратник почтительно молчал за правым плечом. Когда Макао с соратником и двумя крестьянами, несшими маленький паланкин, скрылись среди деревьев, рыцарь почувствовал в сердце сосущую пустоту. Сколько лет придется провести девочке в лесной пещере, знает только Вечное небо. И будет ли от этого толк? А ему нужно тропиться. Закончить строительство замка, жениться, родить наследника и навеки закрепить Кувами за своим родом.