My-library.info
Все категории

Виктор Точинов - Бейкер-стрит, 221

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Виктор Точинов - Бейкер-стрит, 221. Жанр: Фэнтези издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Бейкер-стрит, 221
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
25 август 2018
Количество просмотров:
411
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Виктор Точинов - Бейкер-стрит, 221

Виктор Точинов - Бейкер-стрит, 221 краткое содержание

Виктор Точинов - Бейкер-стрит, 221 - описание и краткое содержание, автор Виктор Точинов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Двое бывших сотрудников ФБР основывают частное детективное агентство «Бейкер-стрит, 221». Расследовать им приходится дела, связанные с потусторонщиной и паранормальщиной: вампиры, бигфуты, похищение бриллиантов призраками давно умерших людей и т. д.

Бейкер-стрит, 221 читать онлайн бесплатно

Бейкер-стрит, 221 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Точинов
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Итак, большая часть прибывших, не обнаружив предмета изучения и излив праведный гнев на начальника станции, собиралась на следующий день вернуться вместе с нами, тем же самолетом, что и прибыли.

Меньшинство (энтузиасты, поверившие Монлезье) тут же приступило к активным поискам на дне расколовших ледник Гэллапа трещин, рассчитывая найти новых антарктов. Занятие рискованное - и, если принять рассказ Мао на веру, совершенно бесплодное.

Как раз о содержании этого рассказа мы с Кеннеди и заспорили - опять на улице, на станции любые возможности уединиться исчезли.

– Это не английский, - констатировала я, прокрутив еще раз запись. - Язык, очень похожий на французский, - я, по крайней мере, поняла каждое слово.

– Да нет же, Элис, это один из немецких диалектов! - горячился Кеннеди. - Или на худой конец, смесь хохдойча и идиша! На французском я не понял бы и половины…

Для проверки мы дали прослушать пару фраз проходившему мимо Пак Лу Вонгу. Его ответ шокировал: говорит кореец из северных провинций, долго живший в Китае и нахватавшийся тамошних жаргонизмов - но понять, в общем, можно…

Но и это было не всё!

С изумлением мы выяснили, что и мне, и Кеннеди сюжет рассказа слышится совершенно по-разному! По версии Кеннеди в подземном мире Мао примкнул к поросшим густой шерстью гуманоидам и успешно охотился с ними на мамонтов! И наверх, в Антарктиду попал, преследуя одного из клыкастых гигантов…

– Да какая разница, - махнул рукой Кеннеди, устав от бесплодных споров. - Наслушался я от него и не таких бредней в свое время. Его пропитанный алкоголем мозг постоянно подменяет реальность подобными иллюзиями… Не станешь же ты всерьез утверждать, что наша Земля полая, а в центре ее зависло внутреннее светило?

Дискуссию прервали громкие крики, донесшиеся от трещины. Так и знала - что-нибудь у них да стрясется…

– Что случилось? - остановила я пару минут спустя бегущего к станции Фрица. - Никто не пострадал?

– Вы не поверите, доктор Блэкмор! - запыхавшись, ответил он. - Только что изо льда показалась громадная туша! Смахивает на мамонта с переразвитой черепной коробкой и уникальным строением хобота!

Гастербауэр побежал дальше, а я задумчиво сказала Кеннеди:

– Может, задержимся? Судя по всему, проход внутрь полой Земли должен быть где-то неподалеку…

КОНЕЦ

Примечания

1

Лэнгли – обиходное наименование ЦРУ (по месту расположения штаб-квартиры).

2

In flagranti – на месте преступления (лат.)

3

……!!!……!!! (англ.) – грубые ругательства.

4

Удо Кир, Гэри Олдман – известные актеры, исполнявшие роль графа Дракулы.

5

ДЛТБ – диагностика и лечение трубного бесплодия.

6

Dura lex – начальные слова латинской поговорки «Закон суров, но он закон». Впрочем, русскоязычные законотворцы слово dura зачастую не переводят, но лишь транслитерируют. И старательно следуют получившемуся в результате тезису.

7

Согласно легенде, этот древний царь опасался отравителей. И, постепенно увеличивая дозы, научился переваривать без вреда здоровью все известные тогда яды. В результате, когда жизнь подперла, суицид ему пришлось совершать весьма неэстетичным способом.

8

Д-р Блэкмор ошибается. Бог создал небесные светила лишь на третий день Творения (см. Быт. 1, 14-18)

9

Непереводимая игра слов. На английском фамилия Буш созвучна слову «кустарник».

10

«Черная слоновая кость» – эвфемизм, обозначавший вывозимых из Африки негров-рабов.

11

Примечание для любителей исторических парадоксов:

   В 1803 году Наполеон уступил Луизиану Северо-Американским Штатам в обмен на помощь в борьбе с Англией. В 1812 году американские войска вторглись в Канаду, англичане в ответ заняли Вашингтон и изрядную часть территории Штатов. Северо-Американские Штаты сохранились на политической карте лишь потому, что Наполеон вырвался в конце 1812 году из России – и, вновь появившись в Европе, оттянул на себя лучшие британские войска. Если бы при Березине армии Кутузова и Чичагова чуть лучше согласовали свои усилия… Если бы…

12

Будапешт, известный с XII века, до 1872 года номинально состоял из двух разных городов – Буды и Пешта.

13

Имеется в виду известнейшая песня федератов-северян времен Гражданской войны в США: «Тело Джона Брауна давно гниет в земле// Дух его ведет нас по Джорджии…» Аболиционист Джон Браун был осужден и повешен в 1859 году после попытки захвата правительственного арсенала в Харперс-Ферри, штат Виргиния. (Прим. ред.: Перевод песни более чем приблизительный, и, как нам кажется, слегка расистский.) (Прим. автора: А ваша сестра от негра беременела?! Вот и молчите!) (Ред.: Молчим, молчим…)

14

Имеется в виду отличавшийся жестокостью и мародерством поход армии генерала-северянина Шермана по тылам южан-конфедератов в ходе Гражданской войны в США.

15

Радиоэлектронная борьба.

16

«Дельта» – подразделение специальных сил США «Дельта-Форбс», расквартированное в Форт-Брегг, штат Северная Каролина и участвующее в тайных операциях по всему миру.

17

«Реконструкцией» в Соединенных Штатах обтекаемо называют изумление, испытанное после Гражданской войны победителями-северянами, понятия не имевшими, что делать с многомиллионной армией освобожденных рабов, к иной жизни не приспособленных и работать без кнутов надсмотрщиков не желающих. Проблема актуальна до сих пор, ибо самый разумный вариант – вывезти негров обратно в Африку, в специально созданную для этого страну Либерию, – до конца осуществить не удалось.

18

Корнер – скупка всего товара на определенном секторе рынка с целью установления монопольной цены. Демпинг —… (Прим. ред.: Что такое демпинг, россияне в большинстве своем представляют. Остальным советуем купить экономический словарь.)

19

«Гессенский кавалерист» – персонаж старинной новоанглийской легенды, более известный российским читателям и зрителям как «Всадник без головы».

Ознакомительная версия.


Виктор Точинов читать все книги автора по порядку

Виктор Точинов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Бейкер-стрит, 221 отзывы

Отзывы читателей о книге Бейкер-стрит, 221, автор: Виктор Точинов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.