Разумеется, наш перевод далеко не идеален — не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками, и то, с чем можно поспорить.
Мы не профессионалы, однако просим не относиться к этой работе, как к любительской. Будучи поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели.
С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать разного рода улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми нередко страдают переводы. А насколько у нас это получилось, судить вам. Мы готовы к абсолютно любой конструктивной критике, она полезна.
Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем, кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем, кто его прочитал — спасибо! Надеемся, вам понравилось.
И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась.
С уважением,
Леонид Таубес (TayKuma)
Галина Синеокая (Stella),
Александр Рубин (Гервант из Лирии)
Дикие ночи
С тобой вдвоём
Богатствам прочим
Мы предпочтём.
Эмили Дикинсон, 249; пер. Б. Львов
Леонард Коэн, The Traitor; песня из альбома «Recent Songs», 1979 г.
Краснолюдскую песню перевел Алексей Зарудный из града Киева. Для особых ценителей краснолюдской поэзии приводим ее в оригинале:
Chłopy trawy koszą
Baby siano noszą
W niebo popatrzają
Deszczu się bojają
Na górce stoimy
Przed deszczem chronimy
Chujami machamy
Chmury rozganiamy!
Я так спешил к тебе (отчаянье берет)
А ты и поцелуй едва мне подарила.
Пьер де Ронсар, Сонет IV; пер. В.В. Левик
Балладу Лютика перевел и сложил Алексей Зарудный из града Киева, за что ему огромнейшее спасибо!