Спарка – совместная работа.
Спелл (от англ. spell) – заклинание, чары.
Спин (от англ. spin – вертеть) – собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого.
Стихийник – маг, способный управлять силами стихий, в данном случае – элементалями (воздуха, земли и т. д.).
Субноут (англ. subnotebook) – ультрапортативный (англ. ultraportable) компьютер, обладающий маленьким размером и весом и большинством характерных черт обычного ноутбука.
Сыскари – следователи, занимающиеся расследованием преступлений.
Тарашуйу – наркотик.
«Усыплялка» – функция бадди-компа возбуждать дельта-ритмы в мозге человека, что способствует его усыплению.
Учетка – учетная запись пользователя.
Фактограф – программное средство, способное искать факты в предоставленной информации, связывать разрозненные факты друг с другом и выдавать выжимку информации.
Фанфик – художественное произведение, написанное по теме уже существующего произведения, но другим автором.
Фича (от англ. feature – особенность, необычное свойство) – сленговое обозначение каких-либо необычных признаков какого-либо явления. «Фичей» могут называться необычные программные возможности, особые функции. Из IT-сленга термин отчасти перекочевал и в обычную жизнь – необычные возможности техники (например, бытовой), интересный дизайн объектов, нестандартные функции также нередко называют «фичами». Иногда слово «фича» в речи заменяют созвучным «фишка».
Фуська – небольшая деталюшечка, штучечка.
Чатрандж – игра, прямой предок шахмат. Отличия незначительны.
Чифа – местный напиток, завариваемый на травах (что-то вроде чая). Также местное название кафе.
Эллазия – вьющееся растение, широко используемое эльфами в качестве сигнализации. Хорошо поддается магической обработке.
3D-диаграммы – трехмерные диаграммы.
AFF (advanced free fall) – методика обучения прыжкам с парашюта, обучаясь по которой первый же прыжок с парашютом у новичка будет с крылом и с высоты 3500–4000 метров. Естественно, новичка одного в воздухе никто не бросит, и на первом – третьем прыжке его будут сопровождать аж два инструктора и оператор. После седьмого прыжка, если все удачно сложится, выдадут «корочку» парашютиста.
Free Fly – воздушная акробатика, где отрабатываются различные опасные ситуации и новичок учится не терять голову.
GPS – система глобального позиционирования с использованием спутников.
Рекомендации по
настройке ридера
Текст оптимизирован для просмотра с помощью CoolReader либо иной программы просмотра, поддерживающей встроенные CSS-стили. Без этой поддержки читать, конечно, можно, но многие элементы оформления просто не будут отображаться.
Поэтому желательно включить поддержку встроенных CSS-стилей (в CoolReader включено по умолчанию).
Рисунки подогнаны под разрешение экрана 1280x800. При использовании такого экрана желательно выключить масштабирование картинок в настройках ридера.
Настойчиво рекомендую гарнитуру Times New Roman для всех стилей. В CoolReader для этого на странице настройке стилей (css) надо установить эту гарнитуру для всех стилей, кроме Кода (и, возможно, кроме Автора).
Полный означает гроссмейстера и в атаке и в защите. – Примеч. автора.
Челове́к-пау́к (англ. Spider-Man), настоящее имя Пи́тер Па́ркер (англ. Peter Parker) – вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства Marvel Comics, созданный Стэном Ли и Стивом Дитко. С момента своего первого появления на страницах комикса Amazing Fantasy №15 (август 1962) он стал одним из самых популярных супергероев.
Человек-паук является одним из самых популярных и коммерчески успешных супергероев. С увеличением своей популярности Человек-паук вышел за пределы комиксов, стал появляться на телевидении, в видеоиграх и кинофильмах.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
Всё страньше и страньше
Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832–1898).
Начало главы (перевод Н. Демуровой):
«– Всё страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)».
Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. – М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
Другие варианты перевода:
– Ой, все чудесится и чудесится! – закричала Алиса. (Заходер);
– Чем дальнее, тем странше! – воскликнула Аня. (Набоков);
– Странновее! Странновее! – закричала Алиса. (Старилов);
«Чем дальчее, тем хужее и хужее!» – воскликнула Алиса. (Кононенко);
«Все чудесатее и чудесатее». (вариант перевода из радиоспектакля «Алиса в Стране Чудес»).
Трабл
(от англ. «trouble» – проблема) неприятность, ошибка, непредвиденная проблема. Слово характеризует неожиданно непредсказуемо возникшую трудность, невесть откуда взявшуюся проблему. Чаще употребляется в среде айтишников, нежели в повседневном обиходе. Для компьютерщика трабл – это полный спектр возможных напастей и бед.
© MySlang.ru, Словарь современного языка.
Бинго (англ. bingo) – игра, в которой случайным образом выбираются числа, а игроки должны заполнять соответствующие числа на своих карточках. Первый игрок, заполнивший карточку в соответствии с правилами розыгрыша, побеждает. Чтобы обозначить свой выигрыш, он обычно выкрикивает «Бинго!».