Монтаро кивнул, обдумывая это, потом спросил:
— И вы догадались обо всем только потому, что не помнили, как их зовут?
Рэй пожал плечами:
— Старая примета заклинателей. Пока ты помнишь имя человека — он жив. Жаль, что я сообразил так поздно.
— Но они так хорошо притворялись людьми…
— Этот лес видел достаточно людей.
Дэйтин помолчал, а потом криво усмехнулся:
— А мое имя вы помните?
— Помню, — улыбнулся в ответ Рэй. — Так что пока волноваться не о чем.
Воин посмотрел на трупы, которые медленно погружались в землю, и нахмурился:
— И все это — из-за мальчишки, который по глупости потащился сюда.
— Хотите повернуть назад? — Сагюнаро снял пояс, на котором висели ножны, с одного из солдат, прежде чем его тело окончательно ушло в землю.
— Нет. Я служу этой семье. И обязан выполнить свой долг.
— А нам надо найти товарища, — сказал Гризли, поднимая копье. — Вы все еще видите тропу? Поведете нас. Будем идти, пока не…
— Лягушка, — неожиданно произнес Сагюнаро, перебив его.
— Что? — спросил Рэй.
— Смотри. — Тот указал на кусты, и несколько мгновений заклинатель вглядывался, стараясь разглядеть земноводное, сидящее под ними.
— Не вижу.
— Смотри же. — Друг ткнул пальцем в заросли, и Рэй вдруг увидел, что переплетение ветвей, игра света и тени складываются в два выпученных глаза с дрожащими огоньками в центре. Под ними широкой дугой растянулся рот.
— Следуй за лягушкой. — Сагюнаро тихо рассмеялся. — Пожалуй, я знаю, куда нам идти.
— Как бы нас не завели прямо на обеденный стол Гихара, — заметил Гризли, перекидывая копье, которое подобрал на земле, из одной руки в другую.
— Нам туда и надо. Если мы хотим найти Рекара и сбежавшего мальчишку, — сказал Рэй.
— Опять интуиция? — буркнул увалень.
— Я могу узнать, о чем речь? — вмешался дэйтин.
— Будем идти по знакам, которые дает нам лес. Он, оказывается, большой шутник. Что вы видите там? — Рэй показал концом копья на кусты.
— Все то же самое, — ответил Монтаро, глядя на лесную чащу из своей реальности, — деревья, камни, трава…
— Больше ничего?
— Нет. А что видно с вашей стороны? — спросил дэйтин с неожиданным любопытством.
— Куст, похожий на жабу, — хмыкнул Гризли. — Ладно, идем. Монтаро, вы смотрите, что там происходит в нормальном мире, а то сверзимся с какого-нибудь обрыва. А мы будем следить за Гихаром, так сказать, изнутри.
Рэй шагнул в заросли первым. Выразительная морда лягушки исчезла, как только он коснулся веток. Прикосновение этого растения оказалось неприятным, побеги, словно пиявки, прилипали к ногам и выпускали нехотя, повинуясь только ударам яри. Сагюнаро концом своего меча придержал извивающиеся ветви, чтобы дэйтин мог пройти.
За низкой черной порослью виднелась полоса серой ползущей травы.
— Сошли с тропы, — предупредил Монтаро. — Поднимаемся на возвышение.
— Чувствую, что поднимаемся, — буркнул Гризли, с каждым шагом опираясь на копье, — но не вижу.
Идти действительно стало чуть тяжелее. На какое-то мгновение Рэй увидел каменистый склон, поросший елями, но его тут же заслонило прежнее видение Гихара с густой травой, чавкающей под ногами, искривленными деревьями, тянущими жадные ветки к людям, пробирающимися у их подножий. Головокружительная смена декораций вызвала легкую дезориентацию и желание применить какую-нибудь формулу посильнее к окружающему лесу.
— Идем по краю оврага, — сказал Монтаро, глядя вправо.
— Что внизу? — спросил Рэй.
— Пока не вижу. — Дэйтин остановился, сделал шаг в сторону, вытянул шею, пытаясь рассмотреть то, что было скрыто от заклинателей, и отступил назад. — Кости. Видно, старые.
— Ладно, значит, продвигаемся дальше и смотрим под ноги, — довольно бодро заявил Гризли.
— Тихо, — вдруг сказал Сагюнаро.
Спутники замерли, и Рэй услышал приближающийся из-за деревьев нарастающий шум — шелест, потрескивание, невнятное бормотание, вскрики, что-то вроде пения. Чистого, нежного — как только оно начинало звучать, все остальное замолкало.
— «Голоса смерти»? — Заклинатель быстро взглянул на застывшего дэйтина, поднимая копье.
Тот молча кивнул, вытаскивая меч из ножен.
Неизвестно, как эти существа выглядели в реальном мире — маги увидели серое бесформенное марево, выползающее из-за деревьев. Оно издавало нечленораздельные звуки, дрожало и переливалось багровыми вскипающими сгустками.
Странное существо, видимо почуяв людей, рассыпалось на клочья, каждый из которых превратился в огромную саранчу. Гигантские насекомые трещали крыльями, скрипели, пищали, садились на деревья, попадающиеся на пути, и вонзали в них мощные челюсти. Из-под коры текла густая красная смола, а стволы начинали содрогаться, как будто от боли.
— Я бы выжег этот лес до последней кочки, — сообщил Гризли, делая шаг назад.
— Бежим, — велел Рэй, понимая, что не знает ни одного заклинания, которое помогло бы справиться с этой нежитью.
Дэйтин не стал ни возражать, ни спорить.
Спутники развернулись и дружно бросились прочь.
Вокруг мелькали живые деревья и скрюченные кусты. Огромные мокрицы с писком шарахались в стороны из-под ног, канаты паутины, свисающие с ветвей, норовили стегнуть по лицу. Под подошвами сапог скрипело мелкое каменное крошево, и рассыпались кости, оставшиеся от несчастных. Голодная «саранча» объедала все на своем пути и летела дальше за новыми жертвами леса.
Сагюнаро, не выдержав, швырнул назад несколько формул, но насекомые даже не заметили этого. Треща жесткими крыльями, они летели следом за беглецами, уверенные, что рано или поздно догонят их. Гризли отбросил копье, бесполезное и мешающее ему бежать.
Дэйтин стал спотыкаться. Рана давала о себе знать, замедляя его шаги. Рэй оглянулся, увидел, как побелело его лицо, дыхание сбивалось, а повязка пропиталась кровью.
— Не отставайте! — крикнул ему заклинатель.
Тот качнул головой, стараясь бежать быстрее, но скоро опять начал выдыхаться. Стрекочущая стая приближалась. Она была так близко, что уже можно было различить голодный блеск в выпученных фасетчатых глазах. Сухой стрекот крыльев заполнял собой все вокруг, и от этого все усиливающегося звука начинало закладывать уши.
Одно из насекомых вырвалось вперед, целясь в голову Монтаро, но Рэй размахнулся и ткнул в существо копьем. Оно шлепнулось на землю, забило лапами, громко скрипя, но тут же как ни в чем не бывало взвилось в воздух и снова устремилось к добыче. Сталь на них тоже не действовала.