* Не так ли? (фр.)
* Прекрасная Луизиана (фр.).
* Одним из положений Черного Кодекса было требование, чтобы цветные женщины, особенно содержанки, постоянно носили головные покрывала, сначала предназначенные для того, чтобы сделать «женщин-змей» менее привлекательными. Это привело к созданию сложных ярких головных уборов, которые стали носить все женщины-негритянки, свободные и рабыни.
* Свободные цветные женщины, матери вторых семей некоторых наиболее уважаемых представителей аристократии Нового Орлеана были известны как «женщины-змеи» — так их называли озлобленные жены их любовников. Некоторые говорили, что так их называли потому, что они возводили свой род к Мелюзине, фее со змеиным хвостом, родоначальнице анжуйских королей.
** Тыква, в высушенном виде используется для хранения круп или в качестве чаши или погремушки.
* Повешение — человека душили петлей не до смерти; потрошение — внутренности выпускались через разрез под пупком и сжигались на глазах у жертвы; четвертование — жертву привязывали за руки и ноги к хвостам четырех лошадей, которых подгоняли плетьми. (Обычно от этого кости выходили из суставов, так что четвертование производилось при помощи топора или пилы.) Последняя казнь по полному обряду за измену имела место 9 апреля 1747 года, но это наказание не было отменено в Англии вплоть до 1821 года.
* Польша была разделена между Россией, Пруссией и Австрией в 1795 году и перестала, таким образом, существовать как самостоятельное государство. Большинство поляков сражались на стороне Наполеона в тщетной надежде на то, что он выполнит свое обещание и восстановит независимость их страны. Конечно же, Наполеон никогда не намеревался всерьез исполнить это обещание.
* Меритократия — общественная система, при которой высшие должности занимают наиболее талантливые люди. — Прим. перев.
* Анни Крисмас — вымышленный персонаж, хотя образ этот вдохновлен реальным человеком. Любопытно, что она появляется в сказках как чернокожих, так и белых. В одних это женщина-лодочница, которая способна перепить, опередить в работе и одолеть любого мужчину на реке. Черное ее воплощение куда более сказочный персонаж — у нее двенадцать чернокожих сыновей, рожденных вместе, а хоронят ее в черном гробу, который везет черная лошадь на черном катафалке, и черная баржа уносит ее в море. В этой книге я объединила в образе Анни Крисмас двух персонажей.
* Поскольку ни одна книга о Новом Орлеане не может обойтись без упоминания о еде, я должна заметить, что рецептов джамбалайи (кузины испанской пазльи) существует ровно столько же, сколько жителей в Новом Орлеане. Хорошую подборку можно найти на сайте http://www.gnmbopages.com/food/jambalaya.html. Приятного аппетита!
Илья, несомненно, ссылается на Марди-Гра, или Карнавал, или «прощание с плотью», — праздник необузданного сибаритства (и масок), отмечающий начало сорока дней великопостного воздержания у католиков.
* Казеннозарядная винтовка Фарленда, изобретенная англичанином Джеймсом Фарлендом, использовалась во время восстания в Колониях (или в Войне за независимость, это зависит от того, по какую сторону Атлантики вы живете). Она была более точной и удобной, чем винтовка Бэйкера, которая была стандартным (для ее времени) заряжающимся с дула ружьем. Перезаряжать ее можно было как лежа, так и из другого положения. Если бы ее изобретатель не скончался в 1776 году, винтовки 95 Стрелкового полка были бы наверняка фарлендовскими, а не бэйкеровскими.
* Дети мои (фр.).
* Это чистая правда. Начиная с 1813 года Лафитт поставлял в Новый Орлеан товары, полученные как путем контрабанды, так и пиратством, и обрел в городе большую власть в смысле коммерции.
* Бедный мой малыш (фр.).
В XVIII и XIX вв. обедали в середине дня.
* Чтобы подвести килевую шлюпку против течения к берегу, нужно было привязать линь к дереву и подтянуть лодку вручную.
На борту всегда держали бочонок виски для подкрепления сил команды. Виски повсюду называли «нонгела» по названию марки — «Старый Мононгахельский виски».
Иногда пушки заряжали мелкой железной стружкой и короткими цепями. В результате во все стороны разлеталась смертоносная шрапнель, страшная при попадании.
* Доллар в данном случае — испанская монета, которая имела свободное хождение в Новом Свете наряду с другими монетами вплоть до середины XIX века.
* Брат Жана Лафитта — иногда считается, что сводный, — был его основным бизнес-агентом в городе. Он жил в роскошном доме на углу улиц Бурбон и Филиппа Святого. Кузница, служившая пунктом распространения контрабандных товаров, располагалась дальше по той же улице.
* Чужеземные короли, о которых здесь думает Уэссекс, — это норманны, вторгнувшиеся в Англию в 1066 году.
* Джеффри, граф Хайклер, хотел выдать свою племянницу замуж за принца Джейми, чтобы оказывать влияние на короля, а потом и уничтожить власть протестантизма в Англии.
* Благочестие, Справедливость, Свобода (фр.).