Ознакомительная версия.
Сержант Джекрам поднялся во весь рост на повозке.
– Рядовой Карборунд!
– Да, сэр? – прогремел тролль.
– В первый ряд!
И это помогло. Поток продолжал течь, но по крайней мере теперь люди расступались, не доходя Карборунда и оставляли широкий проход. Никто не хотел столкнуться с медленно шагающим троллем.
Торопившиеся мимо крестьяне смотрели на новобранцев. Пожилая женщина, подбежав, сунула в руки Кувалде краюху черствого хлеба и сказала: «Ах вы бедняжки», прежде чем толпа увлекла ее за собой.
– Что здесь творится, сержант? – спросил Маладикт. – Похоже на беженцев.
– Такие разговоры сеют Панику и Упадок Духа! – заорал капрал.
– То есть все эти люди просто собрались на выходные за город и встали с утра пораньше, чтобы избежать давки? – уточнил Маладикт. – Простите, я не догадался. Наверное, меня смутила вон та женщина с копной сена на спине.
– Знаешь, что бывает за насмешки над вышестоящим офицером? – взвизгнул Страппи.
– Никак нет! Что-то пострашнее, чем то, от чего они бегут?
– Вы вступили в армию, господин Кровосос! Вы обязаны повиноваться приказам!
– Да, но я не припомню, чтобы мне приказывали не думать.
– Хватит! – рявкнул Джекрам. – Меньше ора! Шевелитесь! Карборунд, расталкивай толпу, если тебе не уступают дорогу, понял?
Они двигались дальше. Через некоторое время толпа слегка поредела, и поток превратился в струйку. Время от времени навстречу попадалась семья или одиноко бегущая женщина, навьюченная узлами. Какой-то старик упорно толкал тачку, груженную репой. Они даже вывозят с полей урожай, подумала Полли. Все двигались полубегом, будто стремясь догнать ушедшую вперед толпу. Ну или поскорее миновать солдат.
Они посторонились, пропуская старуху, согнувшуюся под тяжестью черно-белой свиньи. А потом осталась только дорога, изрытая колеями и грязная. Над полями по обе стороны поднимался вечерний туман, тихий и холодно-липкий. После шума толпы тишина равнин внезапно показалась гнетущей. Единственным звуком было хлюпанье под ногами.
– Разрешите обратиться, сержант, – сказала Полли.
– Что, рядовой? – ответил Джекрам.
– До Плотца далеко?
– Им ни к чему знать, сержант, – заметил Страппи.
– Миль пять, – сказал Джекрам. – Там на складе вы получите обмундирование и оружие.
– Это военная тайна, сержант! – жалобно заскулил Страппи.
– Мы закроем глаза и не будем смотреть, что на нас надето, господин капрал, – предложил Маладикт.
– Замолкни, рядовой, – приказал Джекрам. – Шагай вперед и придержи язык.
И они зашагали дальше. Дорога становилась все грязнее. Поднялся ветерок, но не разогнал туман, а растянул его над сырыми полями, придав ему странные, изогнутые, неприятные очертания. Солнце превратилось в оранжевый шар.
Полли увидела нечто большое и белое – оно летело над полем, гонимое ветром. Сначала ей показалось, что это молодая цапля, которая запоздала с отлетом, но цапель обычно не носит ветром. Несколько раз хлопнув «крыльями» в воздухе, «цапля» перелетела через дорогу, подхваченная очередным порывом, и облепила лицо капрала Страппи.
Тот заорал. Дылда схватил – то есть схватила – нечто трепещущее и сырое, и это нечто разорвалось в ее руках. Отчаянно извивающийся капрал освободился.
– Это всего лишь лист бумаги, – заметила Тьют.
Страппи отмахнулся.
– Я сразу понял, – сказал он. – Тебя не спросили!
Полли подобрала один из обрывков. Бумага была тонкая, заляпанная грязью, и все-таки она разобрала слово «Анк-Морпорк». Богохульный город. Талант Страппи заключался в том, что все, против чего он боролся, немедленно становилось притягательным.
– «Анк-Морпоркская Правда»… – прочитала Полли вслух, прежде чем капрал выхватил у нее газету.
– Нельзя читать все, что попадается на глаза, Пукс! – гаркнул он. – Ты же не знаешь, кто это писал.
Страппи бросил сырую бумагу в грязь и принялся топтать, а потом приказал:
– Вперед!
И они пошли дальше. Когда отряд зашагал более или менее в ногу, рассматривая собственные башмаки или вглядываясь в туман впереди, Полли подняла правую руку на уровень груди и осторожно повернула ладонью вверх. Там притаился прилипший клочок, который остался у нее, когда Страппи отобрал газету.
«МЫ НЕ СДАДИМСЯ», —ЗАЯВЛЯЕТ КОАЛИЦИИ ГЕРЦОГИНЯ (97 ЛЕТ)Вильям де Словв, долина Кнек, 7 сектобря
Борогравские войска, при поддержке лорда В
Легкая пехота захватила Кнекскую крепость в
после яростной рукопашной сх
Должен сказать, что вооружение, которое
брошено на прои
Его Светлость командор сэр С
заявил «Правде»:
капитуляция была
вражеские военачальн
упрямые идиоты, но не см
чатать это в своей газетке».
Известно, что
безнадежная ситу
ий голод
по всей
нет выбор
вторже
Но ведь Борогравия побеждает? Так почему же «не сдадимся»? И что такое Коалиция?
А еще Полли не давал покоя капрал Страппи. Она понимала, что он действует на нервы и Джекраму. Капрал задавался – с точки зрения Полли, носки явно не давали ему покоя, – и вел себя так, будто это он командовал отрядом. Возможно, причиной была общая мерзопакостность Страппи, но…
– Господин капрал, – окликнула она.
– Чего тебе, Пукс? – отозвался Страппи. Нос у него по-прежнему был очень красный.
– Мы побеждаем, правда? – спросила Полли. Ей уже надоело его поправлять.
Внезапно все остальные обратились в слух.
– Не лезь не в свое дело, Пукс! – огрызнулся Страппи. – Мы деремся, вот и все.
– Так точно, господин капрал. Значит… я буду драться на той стороне, которая побеждает?
– Сержант, тут кое-кто задает слишком много вопросов, – пожаловался капрал.
– Не задавай вопросов, Перкс, – рассеянно сказал Джекрам.
– Значит, мы проигрываем? – уточнил Кувалда. Страппи обернулся к нему.
– Ты сеешь Панику и Упадок Духа, вот что! – заорал он. – Это – пособничество врагу!
– Замолкни, рядовой Холтер, – велел Джекрам. – Слышал? А теперь…
– Холтер, ты под арестом до…
– Капрал Страппи, пару слов в твое отвислое ухо, если не возражаешь! А вы, парни, стойте тут! – зарычал сержант, слезая с повозки.
Джекрам отошел шагов на пятьдесят по дороге. Одарив отряд яростным взглядом, капрал побежал за ним.
– У нас неприятности? – спросил Кувалда.
– Догадайся, – сказал Маладикт.
– И гадать нечего, – сказал Зыркий. – Страппи может придраться за что угодно.
– Они спорят, – заметил Маладикт. – Это странно, вам так не кажется? В принципе сержант должен командовать капралом.
– Так мы побеждаем или нет? – спросил Зыркий. – То есть я знаю, что идет война, и… нам ведь дадут оружие? И мы… ну, нас должны сначала чему-нибудь научить? Может быть, к тому времени война уже закончится? Все говорят, что мы побеждаем.
– Сегодня я попрошу Герцогиню о победе, когда буду молиться, – сказал Уолти.
Остальные переглянулись с одинаковым выражением лица.
– Ну да, Гум, – добродушно сказал Кувалда. – Ты помолись.
Солнце быстро садилось, полускрытое туманом. На грязной дороге посреди сырых полей вдруг стало очень холодно.
– Никто не говорит, что мы побеждаем. Разве что Страппи, – сказала Полли. – Просто все говорят… что все говорят, что мы побеждаем.
– Только не те солдаты, которых… чинил Игорь, – заметил Кувалда. – Они говорили: «Бедные вы дурни, делайте ноги, если хоть что-то соображаете».
– Спасибо, что поделился, – сказал Маладикт.
– Похоже, нас жалеют, – произнесла Полли.
– Я тоже, а ведь я – один иж наш, – сказал Игорь. – Некоторые шолдаты…
– Эй, эй, хватит чесать языки, молокососы! – заорал Страппи, торопясь обратно.
– Капрал, – негромко окликнул сержант, забираясь на повозку. Страппи замолчал, а потом голосом, полным сладости и сарказма, продолжил:
– Прошу прощения. Мы с господином сержантом были бы весьма вам прызнательны, если бы вы, наши будущие отважные герои, соизволили продолжить вместе с нами эту приятную прогулку! Вот так! Финтифлюшки оставим на потом. Правое плечо вперед, девочки!
Полли услышала, как Кувалда ахнул. Страппи со зловещим предвкушением взглянул на него.
– Что, кому-то не нравится? Помяни мое слово, рядовой Холтер, тебе еще учиться и учиться. Ты, черт возьми, будешь сопливой девчонкой, пока мы не сделаем из тебя мужчину, ясно? И мне страшно подумать, сколько времени на это уйдет! Шагом арщ!
Я знаю, сколько времени на это нужно, подумала Полли, когда они двинулись дальше. Десять секунд и два носка. Ну или один, если речь о Страппи.
Плотц был похож на Плюн, но еще хуже, потому что больше. Дождь зарядил опять, когда новобранцы вышли на вымощенную булыжником площадь. Полли подумала, что, наверное, здесь всегда непогода. Серые дома были в грязи понизу, из переполненных желобов на крышах вода текла на булыжники, забрызгивая идущих мимо. И никого вокруг. Открытые двери хлопали на ветру, мусор носило по улицам. Она вспомнила толпу беженцев на дороге. В городе не осталось ни души.
Ознакомительная версия.