— Оставьте меня в покое, — грубо ответил ей Норт.
Нова Смит пожала плечами.
— Ладно, моряк. Но вот вам кое-что за то, что вы сделали для меня: берегитесь, когда будете вести дело с Бердо. Он худший из всех здешних.
— Он ваш хозяин, да? — скептически спросил Норт.
— У меня нет хозяев, моряк! — вспыхнула девушка. — Я работаю у Бердо, но ни он и никто другой не хозяин мне. Так что…
Она умолкла. Джонни Норт не слушал ее. Он весь напрягся, увидев трех человек, которые только что вошли в зал.
Все трое были в серых мундирах Компании и были вооружены. Предводительствовал ими Филипп Сидней, молодой офицер Компании, с которым Норт и его товарищи поссорились на Земле.
Взгляд Сиднея остановился на Норте. Тотчас же его приятное лицо потемнело. Вместе со своими двумя спутниками он решительно направился к Норту.
Рука Норта упала на атомный пистолет у него на поясе. Он знал, что Филипп Сидней послан сюда Компанией на крейсере, обогнавшем их на пути к Урану. Это говорило о твердом решении Компании завладеть их левиумом.
— Буря идет, — резко сказал Норт девушке не оборачиваясь. — Может быть битва, уходите.
Нова Смит перевела взгляд на приближающихся людей.
— Так у вас стычка с Компанией, моряк? В чем дело?
Ответить Норту было некогда. Сидней уже стоял перед ним. Остальные двое, стоя позади, держали руки на пистолетах.
— Я так и думал, что вы где-нибудь здесь, — сказал Норту Сидней. — Мы слышали, что вы только что пришли, и я требую, чтобы вы вернули «Метеор» Компании.
— Законный владелец этого корабля Алина Лоурел, — холодно возразил Норт. — Она купила корабль и заплатила за него.
— Эта насильственная сделка незаконна, и вы знаете это, — сказал Сидней.
Норт возразил:
— Земные законы здесь, на границе, не действуют.
Он приготовился к взрыву. Но Филипп Сидней не схватился за оружие. Голос молодого офицера Компании стал серьезным.
— Норт, я должен повиноваться приказам, нравятся они мне или нет. Но я скажу вам, как мужчина мужчине: вас мало будет убить, если вы возьмете такую замечательную девушку, как Алина Лоурел, на опасную Громовую Луну!
Правильное лицо Сиднея было полно тревоги. Его искренность была столь очевидной, что Норт ощутил к нему некоторую приязнь. Ему пришлось напомнить себе, что он говорит с офицером ненавистной Компании.
— Вы ужасно интересуетесь мисс Лоурел, — фыркнул Норт. — Так интересуетесь, что вы потащитесь за нами даже на Оберон, да?
Филипп Сидней пожал плечами.
— Я вижу, вы не хотите слушать доводов, Норт. Жаль.
Он повернулся, и все трое последовали за ним прочь из заведения Бердо. Норт проводил их сумрачным взглядом.
Какой приказ дала Сиднею Компания? Он был уверен, что это был приказ следовать за экспедицией Норта на Оберон и за левиумом, а не захватывать корабль. Во всяком случае, они не могут захватить «Метеор», когда Уайти и прочие ожидают такого нападения.
— Так вы идете на Громовую Луну, моряк? — спросила Нова Смит, покачав белокурой головой. — Скверный способ самоубийства!
Норт поглядел на девушку с иронической улыбкой.
— Вы хотите рассказать мне, как там опасно? Я был там, когда никто из этих людей не слыхивал об Уране, а вы сами были едва в пеленках на Земле.
Сквозь толпу протиснулся Коннор, весь в поту, а с ним кто-то другой.
— Вот Шарль Бердо, — весело представил его Коннор. — Я знавал его на Юпитере, когда он держал игорный дом в Иовополисе. Он стриг меня после каждого полета. Правда, Чарли?
Бердо зажег зеленую папироску. Через огонек атомитовой зажигалки его наглые черные глаза нахально оглядели потертую фигуру Норта.
Авантюрист был худощав, смугл, красив, но чем-то напоминал волка. Что-то слишком откровенно хищное было в его нагло-красивом лице, в блеске его белых зубов. Дорогой костюм из черного синтешелка был самого модного покроя, на тонкой белой руке сверкал перстень.
— Коннор сказал мне, что вам нужно снаряжение для многообещающей экспедиции, — небрежно спросил он с деланым безразличием.
Норт коротко кивнул.
— Нам нужно усиленное антитермическое оборудование для двенадцатиместного крейсера и не меньше десяти штук инсулитовых костюмов с индивидуальными антитермитами.
— Большой заказ, — нахмурился Бердо. — Куда вы идете?
— На Оберон, — спокойно ответил Норт.
Бердо разразился смехом.
— Не собираетесь ли вы искать там левиум?
— Что в этом смешного? — спросил Норт резко.
Бердо хихикал.
— Не проходит месяца, чтобы не являлась какая-нибудь старая космическая крыса и не рассказывала, как она собирается искать левиум на Громовой Луне. Вы чуть ли не сотый, кому нужно снаряжение.
— А они показывали вам что-нибудь вроде этого? — сдержанно спросил Норт.
Он достал флинтглассовую склянку, полученную от Алины. Сияющая голубая крупинка левиума, прижимающаяся к пробке, мгновенно стерла улыбку с лица Бердо.
— Это левиум с Громовой Луны? — быстро спросил он.
— Да, и там его еще много. Мы знаем, где он и как его достать, — ответил Норт.
Черные глаза Бердо возбужденно блеснули.
— Это другое дело! Я думаю, мы можем поговорить по-деловому. Идемте в мою контору…
Норт и Коннор последовали за авантюристом через шумную и буйную толпу в маленькую контору.
На вызывающе-красивом лице Бердо ярко выражалась алчность, когда он спросил:
— Ну, а где же на Обероне этот левиум? Как вы думаете высадиться на этой адской луне, не изжарившись?
Норт коротко засмеялся.
— Но вы же знаете, что я не расскажу вам этого! Вот наше предложение: дайте нам напрокат антитермическое снаряжение, и мы подпишем с вами контракт на десять процентов левиума, который найдем там.
Авантюрист нахмурился.
— Вы хотите, чтобы я дал вам снаряжение на огромную сумму, а сами не доверяете мне?
— Это тайна не моя, я не могу ее открыть, — возразил Норт.
— Но вы можете хотя бы сказать мне немного больше, — настаивал Бердо.
Норт коротко рассказал ему о том, как отец Алины Лоурел нашел левиум, как она созвала старых межпланетников, чтобы искать этот клад, и как Компания пыталась мешать им.
Глаза у Бердо сузились.
— Если Компания гонится за вами, значит здесь что-то есть, — пробормотал задумчиво авантюрист.
Через мгновение он протянул руку.
— Норт, вы можете не доверять мне, но я вам доверяю. Я дам вам снаряжение, которое вам нужно, и мне не надо никакого контракта, вашего слова достаточно.
Он направился к двери.