крайне невежливо. К тому же говорил он раздражённым тоном. Взглянув на мисс Пигглз, Кендрик увидел, что улыбка больше не сияет на её лице. Она с трудом пыталась осмыслить происходящее. Откашлявшись, учительница начала отвечать.
Диппдейл опередил её:
– К чему эти постоянные разговоры о птицах? О хищных птицах? Мы всё время к ним возвращаемся. Или кроме меня никто этого не замечает?
Он огляделся в поисках подтверждения. Колфилды справа и слева от него кивнули в унисон. Впрочем, они согласились бы, даже спроси их вожак, не наденут ли они завтра штаны задом наперёд ради развлечения. Как ни странно, но трое или четверо приходящих учеников тоже задумчиво хмурились.
Авы, напротив, мрачно смотрели на Диппдейла. Даже Сиенна, сидевшая в углу, с Чёрными, стряхнула привычно равнодушный вид. Девушка, которая всегда подбирала тёмный макияж, выпрямилась, золотистые крапинки в её тёмных глазах сверкнули, говоря о готовности.
Однако Айви отреагировала куда более бурно! Рыжие волосы разлетелись веером, когда она резко развернулась и пригвоздила Диппдейла голубыми глазами цвета весенней воды. Святые небеса, такими темпами она вот-вот неосознанно сменит облик и превратится в ястреба!
К счастью, мисс Пигглз пришла в себя, и в наступившей тишине прозвучали её шаги. Её туфли на высоком каблуке цокали по полу, как старинные дедушкины часы, отсчитывающие последние секунды жизни Дипдейла.
Цок.
Цок.
Цок.
Она улыбнулась родителям и мальчику, как будто сталкиваться с подобным поведением ученика было для неё самым обычным делом. Мисс Пигглз опёрлась о парту Диппдейла, и её браслеты даже не звякнули. Она говорила мягко и задумчиво, но в её голосе звучала резкость, которая удивила не только Кендрика. Скарлетт резко втянула воздух.
– Я ценю ваше внимание, мистер Диппдейл, – произнесла учительница. – Пока для вас всё складывается довольно неоднозначно. Надеюсь, ваше рвение позволит вам успешно сдать в конце года экзамены. В прошлый раз это удалось вам с трудом. Так что любопытство к изучаемому материалу вам только на пользу.
От окна донёсся шёпот. Ученики взволнованно переговаривались. Но почему они смотрели на улицу, а не на мисс Пигглз и Кларенса?
Диппдейл ответил учительнице задорной ухмылкой, от чего в Кендрике проснулось сильное желание использовать его лицо в качестве груши для битья.
– Позвольте мне сообщить вам кое-что, мистер Диппдейл, – прошептала мисс Пигглз так тихо, что Кендрик едва расслышал её за постоянно усиливающимся шёпотом. Всё больше учеников поднимались, чтобы выглянуть в окно. – Жадность к знаниям – это хорошо. Но жадничать слишком сильно может быть опасно. – Она оттолкнулась от парты и резко развернулась. – Могу я поинтересоваться, в связи с чем эта суматоха?
Кендрик тоже хотел бы это знать! Дождавшись, пока мисс Пигглз пройдёт мимо него и Скарлетт, и вскочил на ноги. Подойдя к окну, он поднялся на цыпочки, чтобы посмотреть, что происходит снаружи.
Скарлетт его опередила.
– Что… Что здесь понадобилось полиции?
Хайко Вольц был продавцом книг, а затем работал в интернате для пациентов с психическими отклонениями. Сейчас он живёт в сельской местности в Нижней Франконии с женой и четырьмя детьми. Хайко опубликовал более 20 романов для детей и подростков, получил литературную стипендию Свободного государства Бавария и был номинирован на Ольденбургскую молодёжную книжную премию. Несколько недель в году он проводит в разъездах, читает лекции в школах и библиотеках, вдохновляя детей больше читать.
Шкив – это фрикционное колесо с жёлобом или ободом по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату.
Манга – комиксы или графические романы, происходящие из Японии.
Une catastrophe! – Катастрофа, ужас! (фр., прим. перев.)
Alons-y! – Давайте, вперёд! (фр.)
Vite, s’il vous plaît! – Скорее, прошу вас! (фр.)
Mais je sais, qu’un certain adversaire ne s’en sousie pas. – Однако, я полагаю, что истинный враг не станет церемониться (фр.).
Un lac lisse – Спокойное озеро (фр.).
Рандори – так называемая свободная практика в боевом искусстве айкидо, при которой партнёры заранее не договариваются об использовании определённых приёмов, а борются непредсказуемым образом. (Прим. перев.)
Неф – вытянутое помещение, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.
Сла́лом – спуск с горы на лыжах по трассе длиной 450–500 м.
Домо аригато годзаймасита! – Большое спасибо за то, что вы сделали! (яп.)