Глайдер начал опускаться за землю, похожий на уродливую серую птицу. Лео встал и направился к лестнице: незачем затягивать неизбежное. Зайдя по дороге в комнату для персонала, он кивнул Леннарду, сидевшему с кружкой кофе за столом и придерживавшего плечом трубку мобильного телефона.
— Эй, Лео, ты не знаешь, что там случилось?
— Прилетели из Чрезвычайки.
— Что?! — Леннард чуть не выронил трубку. — Шутишь?
— Нет, — Лео положил на стол папку с последними замерами продвижения леса. — Передай это Гансу.
— А сам?
Лео ничего не ответил, и в глазах Леннарда мелькнуло понимание.
— Что такое, Лео?! — спросил он тихо. — Ты что-то натворил?
— Нет, Леннард, не беспокойся. Это касается только меня, — Лео поскорее вышел из комнаты и почти бегом спустился на первый этаж.
Здесь он едва не натолкнулся на профессора Ирминга. Старик стоял напротив офицера ЧО и сосредоточенно изучал его документы. За спиной агента застыл штурмовик в боевом скафандре.
— Доброе утро, профессор, — громко сказал Лео, глядя на разведчика.
Тот быстро обежал его серыми глазами, но ничего не сказал.
Старик резко обернулся.
— А, это вы, Антонио! Послушайте, этим господам нужны вы, — его брови вопросительно поднялись.
Профессор явно ждал от своего сотрудника объяснений.
— Лейтенант Динтер, — офицер кивнул Лео и протянул руку за документами. Профессор рассеянно вернул удостоверение. — Мне поручено вручить вам приказ о мобилизации, — с этими словами он достал из кармана сложенную вчетверо бумагу и передал Лео.
— Как это понимать?! — возмутился профессор. — Этот сотрудник нужен мне для работы…
— Вам пришлют замену, как только будет возможно. Вы должны понять, что идёт война.
— Я это прекрасно понимаю, но почему нужно непременно забирать моего сотрудника?! Разве не хватает людей, более знакомых с военным делом? Если же вы подозреваете господина Антонио в каком-то… правонарушении, то я могу заверить, что всё это время, а именно в течение…
— Не волнуйтесь, профессор, — перебил старика Лео, складывая прочитанную бумагу и убирая во внутренний карман куртки. — Всё в порядке. Я действительно должен лететь с ними, — он обратился к лейтенанту Динтеру. — Мне нужно собрать личные вещи.
— Разумеется.
— Это займёт не больше четверти часа.
— Мы будем ждать вас в глайдере.
— Хорошо, — Лео развернулся и направился к себе.
Он надеялся, что Ирминг не пойдёт следом, и удастся избежать неприятного разговора, но ошибся: через несколько секунд он услышал за спиной шаркающую походку старика и остановился.
— Тебя арестовывают? — спросил профессор.
— Нет, — Лео покачал головой. — Меня призывают на службу, вы же слышали.
— Но почему тебя?!
— Видите ли, до того, как меня назначили сюда, я служил в ЧО, — признался Лео.
Ирминг молча смотрел на него несколько секунд, потом медленно кивнул.
— Ясно. Что ж, я понимаю, почему это… не афишировалось. И ты не можешь отказаться? Или не хочешь? — добавил быстро профессор, взглянув на Лео.
— Не могу, профессор. Хоть я и вышел в отставку, агент ЧО может быть призван в любой момент. Мы остаёмся военнообязанными.
— Понимаю, — старик опустил глаза. — Что ж, если захочешь… когда всё закончится, возвращайся.
— Спасибо, профессор, — Лео попытался улыбнуться. — Я обязательно так и сделаю.
Ирминг сделал шаг навстречу и торопливо протянул руку.
— Удачи! — сказал он.
— Спасибо, — повторил Лео, отвечая на рукопожатие. — Уверен, она мне пригодится.
Профессор молча развернулся и пошёл прочь. Его согбенная спина почти распрямилась, а походка стала увереннее. Он даже не приволакивал ноги. Наверное, это стоило ему немалого труда. Проводив его взглядом, Лео пошёл к себе.
Собрав вещи (их было немного: пара костюмов, четыре смены нижнего белья, две коробки с обувью, пара свитеров, несколько рубашек, которые так и лежали не распакованными, кое-какая мелочь), Лео обвёл взглядом комнату, чтобы убедиться, что ничего не забыл (книги не в счёт — он оставил их до лучших времён, если, конечно, таковые наступят), вышел в коридор, запер дверь и направился к завхозу.
Он нашёл старика Ли в подсобке. Китаец, в защитных очках и с паяльником в руках, возился со сломанной рацией. Объяснив, что его мобилизуют, и сдав ключи от комнаты, Лео спустился на первый этаж. Там стояли несколько человек обслуживающего персонала: они пришли попрощаться с ним. Пожав им руки и выслушав тёплые слова, Лео направился к дожидавшемуся его глайдеру. Машина стояла на бетонированной площадке, распространяя запах машинного масла, очистителей и горячего металла. Лейтенант Динтер курил у короткого трапа. Увидев Лео, он затушил сигарету о борт глайдера и выбросил окурок. Лео кивнул ему и первым поднялся в машину. Лейтенант вошёл следом, нажал кнопку, убирающую трап, и захлопнул дверь.
— Куда мы летим? — спросил Лео, пристёгиваясь к креслу.
— На космодром О’Вильямс, сэр.
— Что ещё вы уполномочены мне сообщить?
— О вашем задании — ничего, сэр. Я должен только передать вам приказ и доставить в аэропорт, сэр.
Лео кивнул. Что ж, это в духе Чрезвычайного Отдела. Теперь он снова был полковником разведки, и пора было начинать думать по-старому.
Интересно, что могло понадобиться Федерации от старого вояки? Раз вызвали его, демобилизованного, значит, возникла нужда в человеке, не связанном с текущими делами и готовым отправиться на другой край Галактики. А поскольку его везут на космодром, выполнять задание придётся точно не на Марсе. Что ж, до космодрома О’Вильямс лететь не так долго — часа полтора, так что скоро всё выяснится. Чему-чему, а терпению Лео за годы службы в ЧО научился — кто угодно мог позавидовать. Как любил поговаривать его инструктор, светлая ему память, майор Абэндайя Китс, «Не пори горячку, малыш. Будет день — будет пища».
Глава 60
В пузатом аквариуме плавали маленькие шустрые рыбки, красные, с выпученными глазами. Лео силился вспомнить их название (оно вертелось на языке) и не мог. На дне стеклянного шара стоял средневековый замок с двумя остроконечными башнями, окружённый бурыми и синими водорослями. Размещённый в углу аквариума компрессор был замаскирован под большую морскую раковину, повёрнутую створками к стене. Из него стремительно вылетали мириады пузырьков.
— Вы должны убить этого человека, — сказал пожилой генерал-майор ЧО, протягивая Лео Антонио фотограмму мужчины лет тридцати, брюнета, с правильными чертами лица, ничем не примечательного. — Для этого вы немедленно отправляетесь на Уран. Дальнейшие инструкции получите во время перелёта.
Лео убрал карточку во внутренний карман кителя и щёлкнул каблуками.
— Желаю удачи, полковник, — генерал-майор рассеянно почесал щёку. — Надеюсь, вы понимаете, насколько это важно?
«Как бы не так! — подумал Лео с сарказмом. — Ни одна сволочь не разъяснила мне, по какому такому срочному делу меня вызвали», но вслух сказал:
— Так точно, сэр.
— Хорошо, — генерал-майор неопределённо махнул рукой. — Вы свободны.
Отдав честь, Лео вышел из кабинета.
— Я помогу вам собраться, — сказал молодой офицер в чёрной форме, поджидавший его в приёмной. — Вам понадобится снаряжение.
Лео просто кивнул, решив не торопить события и узнавать информацию по ходу её поступления — раз уж так угодно ЧО. По собственному опыту Лео знал, что лучше придерживаться установленных правил и не пытаться форсировать события. Следуя за офицером, он достал фотограмму и более внимательно разглядел человека. Голубые глаза с едва заметной сеточкой морщин в уголках, прямой нос, твёрдо сжатые губы. Кто он такой? Скажут ли Лео об этом, или этот мужчина останется для него безымянным «объектом»?
— Нам сюда, — проговорил офицер, останавливаясь возле двери с надписью «экипировочная».
Лео поспешно убрал фотограмму и кивнул. Офицер открыл замок ключ-картой и пропустил Лео вперёд.