— Анола, — говорил Блейд, — да. Анемо — нет. Кам — хорошо, узут — плохо. Тассана…
— Что? — Дж выглядел ошеломленным.
— Шшш… — Лейтон подтолкнул шефа МИ6А к двери и, когда они оба очутились в коридоре, пояснил: — Это же ИХ язык, мой дорогой! Ричард диктует словарь!
Дж. автоматически полез в карман за трубкой, но закуривать на ходу не стал. Уже у лифта, куда его проводил Лейтон, он остановился и задумчиво произнес:
— Помните, Дик упомянул про одного неглупого парня в Штатах? Так вот, генерал Стоун отдаст левую руку за такой словарь! А правую и обе ноги за остальное!
— Генерал со всеми конечностями будет нам полезней, чем без оных, — заявил его светлость. — Я полагаю, речь идет о проекте «Альфа»? — дождавшись утвердительного кивка Дж., он тоже кивнул в ответ. — Что ж, у них прекрасное оборудование и есть не неплохие головы. Я не возражаю против того, чтобы передать им для анализа часть артефактов. В конце концов, у нас есть дубликаты.
— Естественно, не должно просочиться ни грана информации, откуда у нас эти штуки.
— Естественно.
— Бог мой, — Дж. тяжело вздохнул, — Стоун решит, что мы ограбили целую компанию инопланетян!
— Если я верно понял Ричарда, то так оно и было, — ответил его светлость и ухмыльнулся.
Комментарии к роману «Телепортатор „Лейтон Инкорпорейд“»
1. Основные действующие лица Земля
Ричард Блейд, 37 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А).
Дж., 70 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом).
Его светлость лорд Лейтон, 79 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс».
Кристофер Смити — нейрохирург, помощник Лейтона.
Макдан — шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается).
Миссис Рэчел Уайт — соседка Блейда по Дорсету, дама могучего сложения (упоминается).
Джойс Олмстед — танцовщица кордебалета, очередная пассия Блейда (упоминается).
Давид Стоун — полковник, затем — генерал, уфолог, один из руководителей группы Альфа, спецподразделения ВВС США, занимающегося исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин).
Кэти — подружка Блейда в Лейк Плэсиде.
Мисс Ризотти — молодая владелица бензоколонки, вступившая в 1961 г в контакт с инопланетным пришельцем (упоминается).
Ван Дайкен — писатель и сценарист, работающий в области уфологии.
Клод Массе — французский археолог.
Боб Стерн, Стивен — помощники Блейда во время операции в Монако.
Макдональд — полковник британской секретной службы, резидент в Монако (упоминается).
Гаротти — хозяин «Катаны», игорного притона в Монако.
Умберто да Синто — бразилец, якобы открывший базу инопланетных пришельцев (упоминается).
Рудольф Шварц — нумизмат из Зольтена, бывший хранитель Зольтенского музея.
Ханстел — директор Зольтенского музея.
Талзана
Ричард Блейд, 37 лет — он же Талзана, Пришедший из Леса.
Пат Барра Саринома — она же Сари, оривэй, возраст и род занятий не известны. Предположительно владеет искусством «узнавать и расставлять все, как надо».
Сиген Барра Калла — она же Калла, оривэй, ратанга Сариномы, возраст 17–18 лет, род занятий не известен.
Кей Олсо Джейдрам — он же Джейд, оривэй, приятель Сариномы, возраст (на вид) 30–32 года, пат-дзур свалтал.
Защитник 22–30 — Старший патруля Защитников.
Защитник 315-7 — его Помощник
Гворд — десятник армии Кхастры.
??? — его свирепость, генерал армии Кхастры.
Пант и Тасла — адьютант его свирепости.
Халтах — его твердость, полковник армии Кхастры, комендант Зиртанской крепости.
2. Некоторые географические названия
Кхастра — империя на южном материке Талзаны.
Кадам-Тхар — порт и город на побережье, столица провинции.
Зирт — пустыня на границе Кхастры.
Потан — Потанские болота, расположенные на границе Кхастры.
Зиртанская крепость, Гуларская крепость — пограничные цитадели, охраняющие юг Кхастры от набегов из пустыни.
3. Некоторые общеупотребительные слова, выражения и названия устройств на оривэе
анемо — нет
анола — да
анемо сай — не знаю
арисайя — морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как «честь», «авторитет».
асам — сильный, могучий
барет — обязательно
Вайлис — название Земли на оривэе
гластор — межвременной трансмиттер
дзур — ученый, специалист, хранитель знаний, пат дзур — обучающийся специалист
Закон о Невмешательстве — закон, регулирующий отношения паллатов с расами уровня палланов: живи и давай жить другим. На диких паллези (в том числе на землян) не распространяется
Защитники — каста воинов у паллатов
ипла — бодрящий напиток, похожий на кофе
кам — хорошо
катори — высокий, рослый
килата сия — иди сюда
кхор — малый пространственный корабль (бот), называемый на Земле «летающей тарелкой»
лайо, лайя — дорогой, дорогая или милый, милая — обычная форма обращения между любящими людьми у оривэй
нална — теория
озинра — мыслящие, общее название для всех разумных существ во вселенной
оривэй — базовая раса паллатов, различаются оривэй лот, темноволосые, и оривэй дантра, с золотистыми волосами
паллаты — общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю, дословно «паллат» означает «свой»
палланы — чужие, «не-свои», но имеющие столь же высокий уровень развития, как и паллаты
паллези — чужие, «не свои», но стоящие ниже паллатов
палустар — пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран
ра — свет