Ознакомительная версия.
75
Язык Маса-Арда, ставший основой для множества диалектов всего южного региона обитаемых земель, включая западные острова Малой Плеяды.
Жаргонное название осколочной ручной гранаты системы Вильяма Мосса G-1, предназначенной для поражения живой силы противника в оборонительном бою. За круглую форму прозвана солдатами «Яблоком».
Нагината – искирское оружие, которым часто пользовались женщины из благородного сословия, защищая свои дома в отсутствие мужчин. Представляет собой древко длиной около двух ярдов, заканчивающееся клинком.
Кавардак – жаргонное название Шемблской королевской психиатрической больницы Хервингемма.
Таннер, или шесть пенсов – монета Королевства с изображением профиля юной королевы Элис.
Стадион на западной окраине Хервингемма, где проходят соревнования студенческих сборных по бегу.
Циста (оболочка) – в фундаментальной науке – временная форма существования микроорганизмов и одноклеточных, характеризующаяся наличием защитной оболочки, появляющейся при неблагоприятных условиях. В состоянии цисты простые организмы могут находиться годами, а контаги десятилетиями.
Серая линия – район Старой Академии вдоль южной береговой линии и канала Мертвых.
Тяжелый штурмовой огнемет, используемый инженерными частями группы прорыва.
Мастер, господин.
Госпожа.
Веди нас, мой друг (бунзи).
Расхожее выражение. То есть приятель на одну выпивку, человек, с которым общался лишь раз. Можно интерпретировать как «незнакомец».
Здесь: фамилии.
Охотничья дальнобойная крупнокалиберная винтовка (от йевенского Veld – поле, засушливая саванна).
Сорт сыра.
Далла – напоминающий кувшинчик сосуд с изогнутым носиком, с длинной ручкой и откидной крышкой, используемый для приготовления кофе.
«Грета» – название 3.7-дюймовой горной гаубицы, производства Иевена. Несколько таких орудий искиры забрали из арсенала Риерты и использовали в качестве мобильных передвижных станций во время осады города.
Здесь: склады, находящиеся в ответственности старшего интенданта, где руководят его помощники. Интендант проводит проверку наличия снаряжения, амуниции и вооружения на складах перед прибытием интендантской комиссии из Министерства обороны.
Буквально – Кварталы Горячего Пара. Итан, впрочем, как и другие жители Королевства, коверкает слова мандаринского языка, неправильно произнося название той части города, где сосредоточено большое количество прачечных, принадлежащих мигрантам из Мандаринского царства.
Литл-вэль – старый портовый район Хервингемма, находящийся на полуострове, далеко выдающемся в реку. Именно из него уходили первые корабли в Конфедерацию Отцов Основателей.
Разновидность оптического телеграфа – устройства, передающего сообщения на расстоянии с помощью световых вспышек.
Сухие элементы – батареи, пришедшие на замену электролитным емкостям, которые были негерметичны и поэтому не являлись удобными для переносных осветительных устройств, так как все время должны были находиться в вертикальном положении. Патент на сухой элемент был выдан в Конфедерации Отцов Основателей в 1898 году.
Азбука Финли-Бриза – способ знакового кодирования, где буквы, цифры и знаки препинания заменяются чередой сигналов: длинных и коротких.
Телефонный ключ – переключающееся устройство, используемое для передачи сигналов азбуки Финли-Бриза при помощи электрического телеграфа или радиотелеграфа.
«Шильд» – служба военной разведки Йевена, во время Великой войны сотрудничавшая с Королевской службой, хотя официально страна и не выступала против искиров.
«Монах» – коктейль на основе джина.
Бронированный мотовагон, или МБВ (Моторный Броневой Вагон) – в отличие от бронепоезда вагон не нуждается в паровозе и имеет собственный двигатель, куда большую мобильность и скорость. На вагон установлена тяжелая броня, две башни со скорострельными орудиями и несколько пулеметов. Использовался как передвижная артиллерийская станция, для поддержки пехоты и для уничтожения укреплений противника. На момент Великой войны Королевство обладало шестью машинами такого типа в каждой из шести механизированных бригад на различных фронтах.
Второй лейтенант – Здесь: звание.
Суммирующая машина Берроуза – механическое устройство, суммирующее цифры, которые вводит в нее счетовод. Внешне напоминает небольшой кассовый аппарат и печатную машинку.
В данном случае Итан имеет в виду пансион для маленьких детей, которых родители отдают на несколько лет для обучения и воспитания. Распространенная практика в Королевстве и Республике для среднего класса и аристократии. Аналог выражения «настоящий детский сад».
Улицы Бурса были спроектированы параллельно искусственным каналам, рассекающим этот район с востока на запад. Всего каналов двадцать восемь, соответственно столько же и улиц, получивших название «линии» и порядковый номер.
В Риерте при прежней власти было девять трамвайных веток. В последние три года осталось шесть (закрыты в северных районах после бунтов и использования трамваев как боевых вагонов), названных по разным цветам.
Сплавская точка – симметричный узор на одежде из закрашенных точек, проще говоря «горошек». Название впервые появилось в Конфедерации Отцов Основателей благодаря популярному там танцу эмигрантов из Сплава.
Йевенское пирожное. Три пласта слоеного теста, а между ними большое количество заварного крема.
Ознакомительная версия.