Врачи — если вам это интересно — беспокоятся о двух вещах. Во-первых, из-за удара по голове мог повредиться мой мозг, но с этим пока вроде все в порядке (впрочем, постучать по дереву не помешает). Во-вторых, сломанная кость сдвинулась под неправильным углом, так что меня ожидают скальпель и новые феерические ощущения. Но лучше уж так, чем иначе.
Кстати, мне не одиноко. Листательница навещала меня уже дважды, а Пол с Эйбом — трижды. И между прочим, Листательница все-таки лучшая начальница в мире, потому что она обещала позаботиться о моей медицинской страховке. Эйб говорил, наши завсегдатаи еще не знают о том, что меня удалось вытащить единым куском, потому что магазин закрылся на ремонт. Жду не дождусь, когда уже выйду отсюда и начну свою жизнь заново. Это землетрясение здорово перемешало все побережье, и мы еще не скоро вернемся к нормальной жизни.
Что ж, рассказ, похоже, подходит к концу. Вы же знаете, что я не могла бы сочинить его самостоятельно, особенно историю Листательницы, которую, кстати, я нисколько не приукрасила. Что? Хотите знать, правдив ли эпизод про Тару, морских оборотней и спецназ?
Да ладно вам. Будьте серьезнее…
Перевел с английского Алексей Колосов
Миметичный — обладающий свойствами мимикрии, (Прим. перев.)
Древо Жизни — схематическое представление строения мира в каббале. (Здесь и далее прим. перев.)
Клипа (мн. клипот, каббалистический термин) — намерение насладиться ради себя.
Табльдот — стол с общим меню в пансионах, в гостиницах, на курортах.
Вероятно, имеется в виду Томас Стернз Элиот, один из крупнейших представителей английской литературы, лауреат Нобелевской премии. Критика часто называла его «голосом поколения, лишенного иллюзий».
Здесь автор подразумевает город Феникс, который находится в штате Аризона.
Американская психиатрическая ассоциация. (Здесь и далее прим. перев.)
Trader — торговец (англ.).
Цветочная гирлянда, которую обычно вешают на шею гостю.
Психотерапевт (жарг.). Shrink — уменьшать, сокращать, сжиматься.
Методика Берлица позволяет успешно изучать иностранные языки.
Доля падающею потока излучения или частиц, отраженная поверхностью.
Гравитационная аномалия, расположенная в межгалактическом пространстве.
Представитель психоаналитического направления в изучении культур.
Цитата из стихотворения «Тигр» Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.
Образное выражение, делающее два предмета логически смежными друг другу.
Фасция — соединительно-тканная оболочка мышцы, образующая слои различной толщины на всех участках человеческого тела.
Азартная карточная игра.
Flat — плоский (англ.).
По-английски arm значит рука, a arms — оружие. (Прим. перев.)
Антонио Гауди — каталонский архитектор-символист, известный пристрастием к тщательно проработанным фантастическим деталям. (Здесь и далее прим. перев.)
Синергизм, синергия — взаимное усиление действующих факторов.
Тобиас Хайнрих Трост — выдающийся немецкий органный мастер. Согласно точным историческим данным, И. С. Бах играл на одном из построенных им органов.
Создана в 1943 году в США, изначально из металла черного цвета. Ее можно перекидывать из руки в руку и тем самым успокаивать нервы. Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам.
Уолтер Келли — карикатурист и иллюстратор. В 1948 годуначал создавать серию комиксов об обитателях болота Окифеноки: «разумном, терпеливом, сердечном, наивном и дружелюбном» опоссуме Пого, крокодиле Элберте и других, которые весьма напоминали известных в США людей.
Омбудсмен — человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав отдельных лиц. В широком смысле — посредник, представитель.
Телема — современное синкретическое религиозное течение, развитое Алистером Кроули. Основными тезисами данного учения являются принципы «Твори свою Волю, таков да будет весь Закон» и др. Герметический Орден Золотой Зари — магический Орден, представляющий собой герметическую оккультную организацию, действовавшую в Великобритании во второй половине XIX — начале XX века. Лицемерный маг — персонаж серии комиксов «Клинок ведьм».
Известная сеть крупных книжных магазинов. Сайт этой сети — один из самых больших интернет-магазинов мира. (Здесь и далее прим. перев.)
Американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен (самая большая в мире).
Официальный язык Пакистана, один из основных литературных языков Индии.
Лазерно-интерферометрическая гравитационно-волновая лаборатория. Главная задача LIGO — экспериментальное обнаружение гравитационных волн космического происхождения.
Официальное название Ирландской республики с 1937 по 1949 год.
Чарльз Форт (1874–1932) — американский публицист, составитель справочников по сенсациям, предтеча современного уфологического движения.