Сверху возник громадный купол из сверкающего белого льда. Они стояли под ним, словно под гигантской перевернутой чашей. Диаметр купола составлял несколько километров, а высота — не меньше километра, а то и больше; по всему периметру он возвышался почти вертикально вверх, а в центре был мягко вогнут. Свет хоть и рассеивался, но был насыщенным, как облачным днем, и казалось, исходил от самого сверкающего белого купола.
Под куполом лежал красноватый песок в низинах прорастала трава, кое-где высился бамбук и искривленные сосны. Справа находилось несколько маленьких насыпей, среди них раскинулась небольшая деревня. Здесь одно- и двухэтажные домики, выкрашенные в белый и голубой цвета, перемежались с крупными деревьями, за толстыми ветвями которых проглядывали бамбуковые домики и лестницы.
Мишель и Касэй двинулись в сторону деревни, а женщина, которая направляла их машины в туннель, бежала впереди и кричала:
— Они здесь! Они здесь!
Под другим концам купола находилось озеро, от его белой блестящей поверхности поднимался легкий пар, а о берег разбивались волны. На дальнем берегу возвышался корпус реактора, отражавшийся голубым пятном на белой воде. Порывы студеного влажного ветра свистели у них в ушах.
Мишель вернулся и приободрил своих старых друзей, застывших как статуи.
— Пойдемте, здесь снаружи холодно, — произнес он с улыбкой. — Купол покрыт слоем водного льда, поэтому воздух под ним должен быть все время морозным.
Деревню заполонили люди, они что-то выкрикивали. Вдоль озера к ним бежал молодой человек, преодолевая дюны огромными прыжками. Даже спустя все эти годы такой парящий марсианский бег казался первой сотне сказочным, и поэтому Саймон не сразу схватил Энн за руку и закричал:
— Это Питер! Это Питер!
— Питер, — вымолвила она.
Вскоре их окружила толпа — молодежь, дети, незнакомцы, но тут и там на первый план пробирались знакомые лица: Хироко, Ивао, Рауль, Риа, Джин, Питер, обнимающий Энн и Саймона, а еще — Влад, Урсула, Марина и несколько человек из ахеронской группы; все сгрудились вокруг и пытались дотянуться до них.
— Что это за место? — кричала Майя.
— Это дом, — ответила Хироко. — Здесь все начинается заново.
Выражаю благодарность Лу Аронике, Грегори Бенфорду, Адаму Бриджу, Майклу Карру, Роберту Крэддоку, Брюсу Фаусту, Биллу Фишеру, Гэлу Хэндли, Дженнифер Херши, Сесилии Холланд, Фредрику Джеймисону, Джейн Джонсон, Дэймону Найту, Стиву Макдоу, Бет Мичем, Тому Мейеру, Лизе Ноуэлл, Джеймсу Эдварду Обергу, Донне Ширли, Ральфу Вицинанце и Джону Б. Уэсту.
Особая благодарность Чарлзу Шеффилду.
Трилогия Робинсона о Марсе — это современная классика, завоевавшая самые престижные премии: «Хьюго», «Небьюла», «Локус», а также Премию Британской ассоциации научной фантастики.
В 2017 году состоится премьера одноименного сериала от режиссера Грега Яйтанса («Герой», «Остаться в живых»).
«Красный марс» — это захватывающий роман, который предлагает вызывающий, убедительный взгляд на весьма вероятный сценарий колонизации Марса…
Джентри Ли, Руководитель планирования полета аппарата «Викинг» на Марс
Великолепные персонажи в блестяще воплощенном и предельно убедительном мире! Завораживающая мозаика из науки и политики, любви и предательства, выживания и открытий, убийств и революций.
Kirkus Reviews
Роскошная книга! Научные обоснования в высшей степени убедительны, а когда история подходит к своей кульминации, создается такое ощущение времени и разворачивающихся событий, какое редко можно встретить в мировой литературе.
Пол Андерсон
Вулкан на острове Гавайи. — Здесь и далее прим. пер.
Прозвище пустыни Руб-эль-Хали в южной части Аравийского полуострова. Одна из самых крупных, жарких и сухих пустынь на Земле.
Пшеничная каша, национальное блюдо в странах Северной Африки.
Сосиски из свинины или телятины.
Вторник перед началом католического Великого поста. Также последний день карнавала, отмечаемого в основном во франкоговорящих странах и регионах.
Цитата из произведения «По ту сторону добра и зла» Фридриха Ницше. Перевод Николая Полилова.
Стиль народной карибской музыки.
Старая часть города в арабских странах Северной Африки.
Отсылка к известному выражению военного теоретика Карла фон Клаузевица: «Война есть продолжение политики иными средствами».
Переиначена строка из Ветхого Завета: «Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие» (Бытие, 18:26).
Иностранец (нем.).
Общественная система, в основе которой лежит принцип управления государством людьми, обладающими выдающимися способностями, независимо от их происхождения или социального положения.
Язык, используемый для межнационального общения.
Пришел, увидел, победил (лат.).
Пустыня на юго-западе США.
Песня «Pressure Drop» впервые была исполнена ямайской группой «The Maytals» в 1969 году.
Прибор, измеряющий и отображающий путь, пройденный транспортным средством.
Бастер Китон (1895–1966) — американский актер, комик немого кино.
Опровергнутая теория о существовании флогистона — гипотетической материи, выделяемой веществами при горении.
Точка орбиты, ближайшая к центру обращения небесного тела.
Точка орбиты луны, ближайшая к планете.